查看原文
其他

Foued Larby :The Patriotic Dragons |非洲研究院非洲留学生为中国抗疫点赞加油

Foued Larby 浙师大非洲研究院 2020-03-27
近日来,浙师大非洲研究院非洲籍研究人员、留学生通过各种方式高度评价中国为抗击新型肺炎疫情所作努力,表达对中国的支持。刘鸿武院长指导的突尼斯博士研究生Foued Larby (爱德)见证中国抗疫努力,有感而发写了一篇题为The Patriotic Dragons(《爱国主义在中国》)的文章,本公众号推送如下:

The Patriotic Dragons

爱国主义在中国


A new coronavirus (2019-nCoV) was recently detected in Wuhan City, Hubei Province, China and is causing an outbreak of respiratory illness. This virus primarily affected China Mainland,and it is capable of spreading from person to person, the incubation period of the virus ranges from 2 to 14 days, symptoms include fever, coughing and breathing difficulties, and hospital treatment is needed.

    最近,中国湖北省武汉市发现一种新型冠状病毒(2019- nCoV),病毒直接引发了呼吸道疾病疫情爆发,中国大陆地区受主要影响。该病毒存在人传人现象,潜伏期为2至14天,感染症状包括发热、咳嗽和呼吸困难,感染者需住院治疗。

This outbreak is an ongoing viral, as before in human history; we have already seen similar cases quite a few times.

In the year of 1720 there was The Great Plague of Marseille, which was the last of the significant European outbreaks of bubonic plague.The disease appeared in France killed approximately 100,000 people, 50,000 in the city of Marseille and during the next two years and another 50,000 to the north in surrounding provinces and towns.

这次疫情的爆发源于病毒的不断扩散,和人类历史上发生的一样,我们已经经历过多次类似的事情了。1720年,马赛大瘟疫爆发,这是腺鼠疫在欧洲大陆的最后一次大爆发。这次瘟疫发生在法国,造成约十万人死亡,其中法国马赛市死亡五万人,之后两年内,马赛市北部的周边省份和城镇陆续有五万人死亡。

By the year of 1820, exactly (1817–24), the first cholera pandemic appeared, began near the city of Calcutta (Kolkata – India) and spread throughout Southeast Asia to the Middle East, eastern Africa and the Mediterranean coast. While cholera had spread across India many times previously, this outbreak went further; it reached as far as China and the Mediterranean Sea before subsiding. Hundreds of thousands of people died as a result of this pandemic.

In 1920 the world was faced with the influenza pandemic. It would be the first of two pandemics to involve the H1N1 influenza virus, with the second being in 2009. Many historians claimed that the flu originated came from Spain, France or U.S.A. This Spanish Flu had a massive reach, infecting 500 million people around the world. The death toll worldwide was up to 100 million, making it one of the deadliest in human history.

1820年,准确来说是1817年至1824年期间,霍乱首次出现大流行,从加尔各答市(印度城市)逐渐扩散到整个东南亚地区,再到中东、东非和地中海沿岸地区。虽然此前霍乱曾多次在印度蔓延,但这次的疫情更为严重,在疫情消退前已蔓延至中国和地中海地区,数十万人死于这次的霍乱大流行。1920年,世界出现流感病毒大流行,这是两次H1N1流感病毒大流行中的第一次,第二次发生在2009年。许多历史学家认为,这种流感来源于西班牙、法国或美国。这种西班牙流感影响巨大,全球感染人数达5亿,死亡人数高达1亿,巨大的杀伤力使这种流感病毒成为人类历史上最致命的病毒之一。

Comparing to the past, today we have a different epidemic situation, we can describe it as minor and less sever, but despite that, China is leading a war against the coronavirus, the authorities did not hide the case, and on the contrary they exposed it to the Chinese citizen and to the international leaders and communities. After holding a special government meeting on the Lunar New Year, the Chinese President Xi Jinping made a warning speech about the spread of this deadly new virus and promised ramped up measures to contain the situation.


跟过去相比,当前应对疫情的能力和举措完全不一样,在抗击新型冠状病毒过程中,中国政府没有隐瞒疫情,而是向中国人民和国际社会公开疫情信息。中国农历新年当天,国家主席习近平主持召开了专题政府会议,随后就这一新型致命病毒的传播发表警示性讲话,并承诺采取有力措施遏制这一局面。


China quickly shared the genetic code for the virus with researchers around the world and the Chinese authorities organized for the citizens’ awareness campaigns in each province and region, explaining the virus, the symptoms and the precautions.

In order to win this epidemic war and stop the spread of the virus several cities were lockdown with tight control on borders and several flights (national and international) were cancelled. Yet it was the Chinese New Year holidays, but China’s manpower; workers, paramilitary police, officers and volunteers answered the call of duty showing patriotism and dedication and started applying the authority’s recommended measures.

中国很快向世界各地的研究人员发布了该病毒的基因代码,中国政府也在各省和地方组织了基本知识宣讲活动,介绍该病毒的本质、感染症状和预防措施。为了打赢这场疫情狙击战,阻止病毒的传播,多个城市被封锁,城市流动实施严格管控,一些航班(国内和国际航班)被取消。虽然现在是中国的新年假期,但是中国的工人、武警、公务员和志愿者都积极发扬爱国主义和奉献精神,响应使命召唤,开始实施政府建议的举措。

The Chinese people have shown solidarity in many ways; for example, many business man and company owners made large donations, such as the Alibaba owner Jack Ma, donated 14 million dollars for the two Chinese government research organizations to develop corona virus vaccine

Indeed, other companies have done the same and shown solidarity with donations as telecom equipment and smartphone maker Huawei, e-commerce company Tencent, search engine Baidu, TikTok owner ByteDance and food delivery firm, Meituan- Dianping.

中国人民在许多方面都表现出了团结一致的精神,例如许多商业领袖和公司老板都做了大额捐赠,比如阿里巴巴的创始人马云向中国政府的两个研究机构捐赠了1400万美元,用于新型冠状病毒疫苗的研发。事实上,其他公司也做了同样的事情,体现了团结一致的精神,比如通信设备和智能手机制造商华为、互联网综合服务提供商腾讯、搜索引擎百度、抖音国际版母公司字节跳动和食品配送商美团等,都做了捐赠。

Differently, some people didn’t made donations in terms of money but made a priceless contribution devoting their efforts and putting their hearts and souls into this war against the virus, in particular the doctors, fully dedicated, working on clock on the front line risking and sacrificing their lives to save other people’s lives.

Many citizens volunteered to participate in many tasks, working along with official officers, protecting their cities and area, checking everyone who goes in or out, giving away free food, medical supplies, masks, gloves, sanitary and disinfectant products.

还有一些人不同,他们捐赠的不是金钱,而是无价的贡献。他们全身心地投入到这场抗击病毒的战争中,特别是医生们,他们全力以赴,冒着生命危险,牺牲自己的一切去拯救别人的生命。许多市民自愿参与防疫工作,与政府工作人员一起,保护自己的城市和地区,检查每个进出的人,免费赠送食品、医疗用品、口罩、手套、卫生耗材和消毒产品。

As we all know, China is considered a Tech-Giant, the technology is one of its advantages and it seen as an efficient way to control and to manage this kind of situations, in order to contain and prevent from this epidemic, we saw many officers using equipped drones with cameras and microphones to warn people and spread awareness. Also, robot was used in hospital to minimize the risk of the contamination providing services as collecting used equipment such masks and suits.

众所周知,中国被视为科技大国,科技是其优势之一,利用科技手段是管控此类情况的有效途径。为了遏制和预防这一流行病,许多官员使用配有摄像头和麦克风的无人机向人们发出警示,传播病毒常识。此外,医院也引入了机器人,可尽量减少交叉传染的风险,还可以提供基础服务,如收集使用过的口罩和防护服等设备。


China has shown to the world the power of the heavy industry by building a special hospital to treat the infected patients with the coronavirus, just in 10 days!! There’s NO nation or country in the world could done such a thing in such short notice!! The Huoshenshan hospital took the joint effort of construction of utility workers and paramilitary police officer; "We've mobilized all the workers left in Wuhan to work in shifts to ensure round-the-clock construction," said Zhang Chongxi, manager of building group Wuhan Construction. It has a capacity of 1,000 beds spread over 25,000 square meters (270,000 square feet) and 1,400 military medics from the Chinese People's Liberation Army will staff the hospital which is equipped with water, electricity, internet and medical equipment, all ready for use.

仅仅用了10天,中国就建造了一个专门用来治疗新型冠状病毒感染者的医院,向世界展示了中国的重工业力量!世界上绝对没有另外一个国家能在这么短的时间内做到这样的事情!工人和武警们共同努力建设火神山医院,中建集团在汉企业中建三局经理张崇喜表示“我们调动了所有留在武汉的工人轮班工作,以确保昼夜施工。”火神山医院可容纳1000张床位,占地25000平方米(27万平方英尺),水、电、网络和医疗设备齐全,由1400名中国人民解放军军医负责管理。

Chinese President Xi Jinping met The Director-General of the World Health Organization (WHO), Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus and discussed the battle against the virus and shared the latest information “data and biological material” of the outbreak to bring it under control.

中国国家主席习近平会见了世界卫生组织(WHO)总干事谭德塞博士(Tedros Adhanom Ghebreyesus),就疫情防控情况进行了商讨,并向其分享了有关疫情的最新“数据和生化材料”,这有助于控制疫情。

Lately, China has already started a clinical trial to speedily test a drug for the novel coronavirus infection, the doctors are starting human trials for a Coronavirus treatment, we just cross fingers and hope for best to save our world from this epidemic.

In general, we can see China is taking sever measures and cooperating with the rest of the world in this fight against the coronavirus but also we can’t ignore the sacrifices of a conscious society that responded to the call.

最近,中国开始了一项临床试验来检测某种药物对新型冠状病毒感染的治疗效果。医生们正在进行新型冠状病毒治疗的人体试验,希望这种药物能够有所效果,让世界能够摆脱此次疫情。总的来说,我们可以看到在抗击新型冠状病毒的斗争中,中国采取了很多强有力的措施,努力与世界上其他国家合作。同时,我们也不能忽视中国社会在响应号召时做出的牺牲。

As a country China sacrificed almost everything, human resources, wealth, assets, and materials: in the hospitals as in the construction sites people worked on clock without resting cancelling the family reunion for the new year and leaving it behind; business owners made many donations to support the government in this fight against the epidemic; indeed many manufactory kept their chain supply on clock to provide materials and medical supplies; plus many people (young-middle-old generations) volunteered provided help and assistance, also donated free masks , free supplies, goods, food and even free services as transport to anyone who’s in need, they even paid for it with their own money.

作为一个国家,中国几乎倾尽了一切人力、财力和物力。在医院的建筑工地上,工人们不舍昼夜地施工,牺牲了新年与家人团聚的时间;为支持政府抗击疫情,企业家们纷纷提供捐助;同时,许多工厂争分夺秒生产物资,保障医疗用品的供应;还有很多人(青年、壮年和老年人)自愿为社会提供帮助,自掏腰包向任何有需要的人捐赠免费口罩、免费用品、货物、食品,甚至提供免费的运输服务。

In this fight against the virus, the Chinese government cares more about the human life; the Chinese governments has only one mission which is serving and protecting the citizen whatever they are local or foreigner, taking down this epidemic and protect the rest of the world, in fact many African countries has shown solidarity, blessing the work of the Chinese government and encouraging the Chinese people.

 

在这场抗击病毒的斗争中,中国政府最关心的是人的生命。中国政府只有一个使命,就是服务和保护好在华公民,不管他们是中国人还是外国人,同时要消灭疫情,保护世界上其他地区。事实上,许多非洲国家都表现出了团结一致的精神,祝愿中国政府的工作顺利展开,鼓励着中国人民。

Dear reader, can you see it? The real secret of the Chinese rise and prosperity? It’s not only the power or the economy, the technology and the industry, but this magnificent agreement and mutual understanding between the Chinese government and its people leaded to a full cooperation without any obstacles. As the government, the people responded to the call with every possible thing; wealth, health and even sacrifices, we still learn from China many lessons, and this time is about patriotism!

Hats off!!

Wuhan jiayou, China jiayou!!

   

Foued Larby

Phd Student

Institute of African Studies

Zhejiang Normal University

亲爱的读者,你明白了吗?中国崛起和繁荣的真正秘诀是什么?不仅在于国力,或者说经济、技术和工业的发展,更在于中国政府和人民之间伟大的契约和相互的理解,这使得政府与人民之间的全面合作没有障碍。人民尽一切力量,比如财富、健康甚至自我牺牲来响应政府号召。中国值得我们学习的地方还有很多,而这次是关于爱国主义的!致敬!!武汉加油,中国加油!! 浙江师范大学非洲研究院非洲教育与社会发展专业博士研究生Foued Larby


作者|Foued Larby (非洲教育与社会发展专业博士研究生)

翻译|曹磊(政治学硕士研究生)

校审|张利萍(非洲教育与社会发展专业博士研究生)



非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存