查看原文
其他

在齐心抗疫中构建更加紧密的中非命运共同体 | 浙师大非洲研究院王珩、于桂章在《光明日报》发文

王珩 于桂章 浙师大非洲研究院 2020-03-27

编者按:没有一个冬天不会过去,没有一个春天不会到来。因为新冠肺炎疫情的爆发,人与人之间不得不拉开距离,但心与心之间却依旧那样贴近。在这场疫情攻坚战中,非盟及多个非洲国家和组织以及众多非洲学者通过各种方式表达对中国的支持,中国学者亦纷纷为非洲人民的行为点赞。中非同心抗击疫情,是中非命运共同体的生动诠释。2020年2月16日《光明日报》国际新闻版块刊出了浙师大非洲研究院教授王珩与2018级研究生于桂章共同撰写的“在齐心抗疫中构建更加紧密的中非命运共同体”一文,内容如下:

自新冠肺炎疫情出现以来,非盟委员会以及多个非洲国家和组织通过各种方式,高度评价中方为抗击疫情所作的努力,并表达对中国的支持。非洲各国人民也密切关注、支持中国的抗“疫”战斗。患难见真情,中非在应对共同挑战时的勠力同心、相互支持,生动诠释了中非命运共同体的时代内涵。

1月28日,中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒向习近平主席致函,赞赏中方防控疫情措施高效有力,坚信顽强的中国人民会一如既往,顺利渡过难关。2月2日,习主席致函祝贺中非合作论坛成立20周年,感谢萨勒来函慰问,强调在中国共产党坚强领导下,中国各族人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,完全有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。

2月8日,非盟执行理事会发表联合公报,非盟所有成员国一致支持中国抗击新冠肺炎疫情,对中国政府应对疫情挑战的能力充满信心;各成员国外交部长一致声援中国政府和人民为阻断新冠肺炎疫情所做的努力。相信中国政府有能力应对这一流行病带来的挑战。非盟委员会主席法基说:“在这一刻,我们与中国朋友们同患难,我们和他们团结在一起。”

南非总统拉马福萨表示对中方赢得疫情防控阻击战有信心,将坚定同中方站在一起,继续给予中国政府和人民同情、理解和支持。坦桑尼亚总统马古富力对中国政府采取的迅速有力措施及中国人民展现出的勇气和决心表示赞赏,认为这些举措有力控制了疫情在全球范围内的蔓延,坚信中国必将以坚韧不拔的精神,早日战胜这一全球共同威胁。此外,安哥拉、津巴布韦、博茨瓦纳、毛里塔尼亚、佛得角、埃塞俄比亚、莫桑比克、刚果(布)、布隆迪等数十个非洲国家领导人致信致函,表示坚定支持中国抗击疫情。

中国在疫情防治中的专业化表现,受到非洲学界好评。非洲疾控中心主任约翰·肯格松近日在英国《自然》杂志刊文,赞赏中国应对新冠肺炎疫情的努力,认为中国疾病预防控制能力的提升已成为疫情应对的关键因素,是全球卫生安全和外交领域非常可喜的进步。中国政府及时报告疫情的开放态度、病毒基因序列的快速测序和信息分享等举措,为全球卫生安全和国际卫生外交带来新曙光。南非病毒学专家沃尔夫冈·普赖泽尔表示,中国政府所采取的防控措施让全世界印象深刻,在短时间内调动了大量的医务人员和医疗资源等举措令世界赞叹。尼日利亚主流媒体《领航报》总编、阿布贾大学客座教授马霍博士高度评价中国全力防控疫情,评价中国的许多措施正成为应对疫情的新标杆。尼日利亚将坚定支持中国,正如在诸多危机面前中国坚定地支持尼日利亚和其他发展中国家一样。

国之交在于民相亲。新冠肺炎疫情也牵动着非洲人民和在非华人的心,他们通过各种方式和途径,为中国人民加油鼓劲。赤道几内亚、加纳、毛里塔尼亚、南非等国家捐款捐物资。肯尼亚蒙内铁路运营公司发起了“同心同行、共抗疫情”爱心募捐,南非标准银行集团在总部及20个非洲国家分支机构同时发起“穿红衣,挺中国”活动,上万名员工参与其中。多位突尼斯小朋友从北京、义乌、西安、南昌等中国城市以及突尼斯本土发来视频,祝愿中国早日战胜新冠肺炎疫情。浙师大非洲研究院尼日利亚籍研究员李坤博士表示:“这次突发的疫情也给了全世界一个机会,让人们看到中国众志成城的实力。我相信中国会克服疫情。”很多非洲朋友给中国发来问候与祝福,说得最多的一句话是“我们的心和中国人民在一起”。近日一则飞机客舱内不见乘客、满载物资的视频在网上刷屏,令无数网友热泪盈眶。据悉搭载航班的“特殊乘客”是肯尼亚华侨华人捐赠的口罩、防护服等抗疫物资。

中非从来都是命运共同体。非洲国家政府、社会各界为中国抗击疫情加油祝福,在自身并不富裕的情况下仍然捐款捐物,体现的不仅是中非人民之间的理解与支持,也是中非友谊源远流长、中非合作深入人心的有力体现。当前部分非洲国家还面临蝗灾、沙拉热疫情等挑战,但非洲多国仍以各种方式表达对中国疫情的慰问和支持,更凸显出中非友谊的真实亲诚。

中非人民齐心抗疫,背后还有双方多年来医疗卫生合作的深厚积淀。截至目前,中国已累计向非洲派出医疗队员2.1万人次,医治病患2.2亿人次。在具体的疫情防控中,中非医疗卫生合作也不断取得新进展。2014年3月埃博拉病毒肆虐非洲大地,美国等西方国家从西非三国关闭大使馆、撤离外交官和本国公民。中国政府第一时间逆行驰援非洲,不仅送去抗疫急需物资,还派出超过1000人次的军民医疗队奔赴疫情最严重地区。2017年,中国工程院院士陈薇率团队研发出新型埃博拉病毒疫苗,并在塞拉利昂临床实验成功;2018年,尼日利亚等国家暴发史上最严重的沙拉热疫情,2019年初中国科学家成功研制出抑制剂。治疗疟疾最有效最广泛的青蒿素,也是中国药学家屠呦呦率先提取,为饱受疟疾肆虐的非洲提供了治愈良方。在与病毒、疫情抗争的过程中,中非友谊之树不断得到情感浇注,不断迸发新的活力。

非洲有谚语:独行快,众行远。正如外交部发言人耿爽所言,“相信经过这次疫情的洗礼,中非人民的友好情谊将更加深厚,中非命运共同体将更加牢固”。


来源 | 《光明日报》

作者 | 王珩 于桂章

编辑 | 王丽君

发布 | 浙师大非洲研究院科研办


非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存