查看原文
其他

中国与马里:跨越一甲子的友谊(中法双语) | 我院马里学者约罗参赞在非洲撰文纪念中马建交60年

Yoro Diallo 浙师大非洲研究院 2021-02-03
2020年,值中国与马里建交60周年。我院马里学者约罗·迪亚罗参赞(Yoro Diallo)近日撰文“Relations sino-maliennes: 60 ans d’une amitié qui se perpétue”(《中国与马里:跨越一甲子的友谊》),文章以重大历史性事件为线索,深情回顾了中马建交以来两国之间的友好往来与互相支持以及在经济、教育、文化、卫生医疗、安全等各领域的合作交往。字里行间尽是作者对中马深厚友谊的欣喜之情以及对中国给予马里无私帮助的感恩之意。约罗参赞系浙江师范大学非洲研究院非洲博物馆馆长、非洲法语国家研究中心主任,曾任马里驻华大使馆第一参赞。2017年4月受刘鸿武教授邀请来浙师大非洲研究院工作至今。在中国工作生活期间,约罗参赞在刘鸿武教授的引荐和陪同下,积极在国际国内学术论坛发表演讲,经常走入中国乡村、城市深度考察中国社会发展和人民生活。

 

刘鸿武院长陪同约罗参赞(左一、格特大使(中)参观云南昆阳郑和博物馆


 刘鸿武院长陪同约罗参赞(右一)与格特大使(中)考查中国革命遗址


 刘鸿武院长陪同约罗参赞、格特大使调研云南藏区发展情况


 约罗参赞向马里巴马科论坛主席阿卜达拉·库利巴利(左)赠送浙师大非洲研究院成果画册


  约罗参赞既了解中国又热爱中国,经常在国际刊物、媒体刊文介绍中国治理模式与发展经验,中非友好合作的历史基础与未来前景,是公平公正又了不起的国际学者。他说,“儿时便从父辈们那里听到中国歌曲,至今还会哼唱,现在能有机会在中国的高校工作,感到十分骄傲和自豪。


布基纳法索TingaNews(《人民新闻报》)“理解中国”栏目刊发约罗参赞文章


此文系约罗参赞回马里休假期间写成,法语版2020年3月4日发表于布基纳法索TingaNews(《人民新闻报》)“理解中国”栏目(http://tinganews.com/relations-sino-maliennes-60-ans-dune-amitie-qui-se-perpetue/?from=groupmessage),武汉大学非洲研究中心研究生孙小涵同学感动于约罗参赞的深情,将此文翻译为中文,方便中国读者阅读。今天让我们一起与约罗参赞、孙小涵同学重温中马60年来交往的重要节点吧。


Cette année 2020 marque le 60ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la République du Mali et la République Populaire de Chine. En effet, le 22 Octobre 1960, soit un mois après la proclamation de l’indépendance de la République du Mali, le Président Modibo KEITA et l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine en République de Guinée (Conakry) procèdent à Bamako à la signature de documents officialisant :
– la reconnaissance de la souveraineté du Mali nouveau par la République Populaire de Chine ;
– la reconnaissance solennelle de la seule et unique Chine par le nouvel Etat malien ;
– l’échange de missions diplomatiques entre les deux pays.
2020年是中华人民共和国与马里共和国建交六十年。1960年10月22日,马里共和国独立后一个月,莫迪博·凯塔总统与中华人民共和国驻几内亚共和国大使便于巴马科签署了官方文件:
- 中华人民共和国承认马里共和国主权独立;
- 马里共和国承认一个中国原则;
- 两国互派外交使节。
 
La République Populaire de Chine devenait ainsi, après la République Fédérale d’Allemagne, le deuxième pays au monde à reconnaitre le Mali indépendant. En parlant d’indépendance nous notons que la Chine nouvelle a été fondée le 1er Octobre 1949 à l’issue de longues et rudes batailles menées par le Peuple Chinois sous la direction du Parti Communiste Chinois contre une dizaine de puissances occupantes. La République du Mali a accédé à la souveraineté pleine et entière à la suite de l’éclatement de la Fédération du Mali qui regroupait la République Soudanaise et la République du Sénégal.
中华人民共和国由此成为继联邦德国后第二个承认马里独立的国家。而中华人民共和国亦是历经由中国共产党领导的艰苦卓绝的反侵略斗争,于1949年10月1日成立。继马里联邦解散后,马里共和国承接原联邦即苏丹共和国(今马里)和塞内加尔共和国辖内全部主权。
 
L’acte historique posé par les deux diplomates Maliens et Chinois de haut rang (Modibo Keita était Président de la République et Ministre des Affaires Etrangères), relevait de la volonté du Président malien d’affranchir son pays du joug de l’ancien colonisateur, mais aussi de l’engagement pris par la Chine en 1955 pour appuyer les pays d’Afrique et d’Asie dans la voie de l’édification de leurs indépendances politique et économique. A cet égard, au mois d’Avril 1955, 29 pays d’Afrique et d’Asie dont la Chine ont tenu à Bandung, en Indonésie une conférence connue sous le nom de « Conférence de Bandung » ou « Conférence des Non-alignés ».  La Conférence de Bandung a mis en évidence « l’urgente nécessité d`encourager le développement économique de la zone Afrique-Asie ». Depuis cette date, fidèle à son engagement, la Chine n’a cessé d’œuvrer avec pragmatisme et constance à la mise en œuvre de l’esprit de Bandung. La volonté fermement affichée par la Chine prend son essence dans la période coloniale faite d’exploitation, d’humiliation et de barbarie que les peuples Africains, Asiatiques et Chinois ont en partage.
中马两国高级别外交官(时任马里总统凯塔兼任外交部长)的这一历史性举动不仅体现了凯塔总统冲破殖民者桎梏的决心也展现了中国践行1955年提出的支援亚非国家政治经济独立诺言的诚意。1955年四月,含中国在内的29个亚非国家在印尼万隆召开了万隆会议,又称“不结盟会议”。万隆会议强调了“鼓励亚非地区经济发展的紧迫性和必要性”。自此,中国信守承诺,不断务实推行万隆精神。反抗外侮的坚定意志是团结饱受剥削、侮辱和侵略暴行的亚非中人民的坚实纽带。
 
En célébrant ce 60ème anniversaire, l’histoire des relations Sino-maliennes nous enseigne que les grands peuples font les grands hommes et les grands hommes écrivent les pages glorieuses de l’histoire des grands peuples. Les grands hommes, dirigeants patriotes, visionnaires Chinois et Maliens, ont établis entre les deux peuples, des liens que ni le temps ni les vicissitudes de l’histoire n’ont pu ébranler. Le 25 Octobre 1960, le Mali et la Chine procèdent à un échange d’Ambassadeurs. Le 8 Mai 1961, le premier Ambassadeur du Mali S.E.M. Konimba Pléa présente ses lettres de créances au Vice-Président de Chine, M. Dong Biwu. Les relations entre les deux pays connaitront un développement exponentiel. Le Mali apportant son soutien sans failles à la Chine en ce qui concerne les questions relatives à Taïwan (partie intégrante de la Chine), à l’unicité de République Populaire de Chine. L’héritier de l’Empire du Mali restera un ardent défenseur de l’intégration de l’héritier de l’Empire du milieu aux Nations Unies (Conseil de Sécurité) en 1971. Lors de cette intégration, Chairman Mao Zedong dira : « ce sont nos frères Africains qui nous ont amenés aux Nations Unies ».  Le Mali était incontestablement parmi les frères Africains auxquels Chairman Mao faisait allusion. Du mois de décembre 1963 au mois de février 1964, le Premier ministre Chinois Zhou Enlai effectue une tournée mémorable dans treize (13) pays d’Asie et d’Afrique. Du 16 au 21 janvier 1964, il séjourne au Mali. Dans son intervention dans la ville de Koulikoro (située à 60 km de Bamako) où il sera fait citoyen d’honneur, Zhou Enlai déclare : « La Chine est prête à aider le Mali à accéder à son indépendance économique …». Du 29 Septembre au 7 Novembre 1964, le Président Modibo Keita effectue une visite officielle particulièrement remarquée en Chine. Lors de ladite visite la Chine et le Mali procèdent à la signature du « Traité d’Amitié Chine-Mali» établissant le cadre juridique de la coopération bilatérale. Les visites de hautes personnalités maliennes et chinoises au cours de l’année 1964 enracinent profondément les relations Sino-maliennes. Les deux pays affichent leurs ambitions et leur détermination à œuvrer main dans la main pour leur développement économique et social. La voie socialiste de développement adopté par le régime malien participait entre autre des facteurs de rapprochement idéologique entre les deux pays. Après le coup d’état militaire contre Modibo Keita en Novembre 1968, les Dirigeants successifs du Mali s’attacheront à maintenir et à renforcer les liens établis. Les observateurs avisés des relations internationales à relèveront que les relations Sino-maliennes transcendent la simple formulation diplomatique et protocolaire. Les plus hautes autorités des deux pays n’hésiteront pas à qualifier lesdites relations d’amicales et fraternelles.
值此中马建交六十周年之际,我们回顾历史,伟大的人民造就伟大的领袖,伟大的领袖撰写伟大人民的不朽史诗。中马两国领导人心怀家国,高瞻远瞩,使两国人民建立了历久弥新的深厚友谊。1960年10月25日,中马两国着手外交使节互换事宜。1961年5月8日,首任马里驻华大使科尼巴·普莱亚阁下(S.E.M. Konimba Pléa)向时任中华人民共和国国家副主席董必武递交国书。两国友好关系持续快速推进。在台湾问题上,马里坚定支持台湾是中国不可分割的一部分,支持中华人民共和国领土统一。1971年,古马里帝国的传承者坚定捍卫炎黄子孙恢复联合国安理会常任理事国席位的权利。对于这一支持,时任国家主席毛泽东说:“是非洲兄弟把我们抬进了联合国。”毋庸置疑,马里是毛主席所提到的非洲兄弟的一员。1963年12月至1964年2月,时任中国总理周恩来对亚非13国进行了历史性访问。1964年1月16日至21日,周总理莅临马里。周恩来在距巴马科60公里的库里科罗被授予荣誉公民称号,在其致辞中写道:“中国已准备好帮助马里取得经济独立……”1964年9月29日至11月7日,凯塔总统访华,此次访问颇具历史意义。期间两国签署《中国-马里友好条约》,建立双边合作法律规范。1964年两国高层领导人互访为两国深厚友谊扎下了根。两国同心齐力,携手推动经济社会发展。马里奉行的社会主义发展道路也使得两国在意识形态上愈发亲密。在1968年11月针对凯塔的军事政变后,马里继任领导人继续巩固已建立的外交关系。马里国内政局起伏并未使中马关系受到损害,两国高层继续巩固友好关系。
 
Au plan économique la Chine contribuera très largement à la formation du tissu industriel du Mali.  Le colonisateur avait laissé un pays pauvre, démunie de toute infrastructure. L’aide accordé par la Chine dans les domaines de l’industrie, de la santé, de l’éducation et de la culture constituera le socle de l’économie du Mali. La chute de la première République et les programmes d’ajustement structurels imposés à l’Afrique et au Mali ont provoqué le délabrement de l’économie malienne en gestation, sapé l’élan de développement imprimé par la coopération chinoise. En 2000 les relations entre la Chine et le Mali connaitront une véritable redynamisation, un nouveau départ. Grace à la Chine le Mali relèvera le défi de l’organisation de la Coupe d’Afrique des Nations de Football.  En 2010, à l’occasion de la célébration du cinquantième anniversaire du Mali et de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays, la Chine manifestera son amitié en accordant au Mali à titre de don le troisième pont dont la ville de Bamako avait tant besoin sur le fleuve Niger. Ce nouveau pont baptisé « Pont de l’amitié Sino-malienne» est un symbole probant de l’excellence des relations existant entre la Chine et le Mali. Cet ouvrage constitue sans aucun doute le plus beau et le plus significatif cadeau que le Mali a eu a bénéficié de la part d’un partenaire. L’ouvrage en lui-même est constitué d’un pont d’environ 1450 mètres et des bretelles portant sur une longueur totale de 2200 mètres.
在经济领域,中国对马里工业体系助益良多。殖民者身后留下了积贫积弱、全无基建的马里。中国在工业、医疗、教育和文化上的支援坚定了马里的经济基础。建国之初的动荡局势及强加于非洲和马里的结构调整计划使得马里经济岌岌可危,这也使得中国对马里的援助合作受到了冲击。千禧年后中马合作再焕生机。正是有了中国的帮助,马里才成功举办了非洲杯。2010年正值马里共和国成立50周年,横亘尼日尔河的巴马科第三大桥合拢,中国将这座对于马里极为重要的桥送给了马里。这座沐浴中马友谊而生的新桥是两国至诚交往的象征。这座桥毫无疑问是马里收到的最雄伟最壮丽的礼物,它承载着朋友的深情厚谊。大桥全长1450米,算上匝道总长2200米。
 
Dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies au Mali (MINUSMA), la Chine déploie à ce jour 413 soldats de la paix, opérant dans le nord du pays. Le travail de ces soldats est très bien apprécié en raison de leur discipline et de leur engagement multiforme auprès des populations. Les soldats Chinois de la paix ont eu à conduire des opérations médicales réalisées des travaux d’intérêts communautaires. Ces actions ont suscité l’admiration des populations bénéficiaires et la reconnaissance des hautes autorités du Mali qui ont attribuées des distinctions honorifiques au contingent chinois au mois de février 2020.  Par ailleurs, les Présidents Chinois (Den Xiaoping, Hu Jin Tao, Jian Zemin) ont effectués des visites officielles au Mali.  Dans une déclaration publiée à l’occasion du 70e anniversaire de la République Populaire de Chine l’Ambassadeur de Chine au Mali, Zhu Liying exprimera ses sentiments en ces termes : « Je suis heureux de constater que les relations Sino-maliennes bénéficient de l’attention personnelle de nos deux Chefs d’Etat (Xi Jinping et Ibrahim Boubacar Keita) et aussi du soutien de nos deux peuples….l’entretien à Beijing (à la veille du FOCAC, 2018) entre nos deux Présidents de la République a non seulement marquée la spécificité de la qualité de nos relations, mais aussi jeter les bases solides et nouvelles pour un futur développement ». L’Ambassadeur, gentiment surnommé Maïga (nom de famille Songhaï) par les Maliens ajoutera : « Ce sera un développement innovant, toujours dans l’esprit de la Nouvelle Route de la Soie, à savoir la conception, la construction et le partage en commun ».
在联合国马里维和行动中,中国向马里派遣413位维和士兵,在马里北部执行维和任务。纪律严明、爱护平民的中国维和士兵受到了各方高度赞扬。中国士兵还完成了多项社区医疗任务。马里人民对此深表敬意,并于2020年5月向中国士兵授勋致谢。 此外,多位中国国家元首(邓小平、胡锦涛、江泽民)都曾莅临马里。在中华人民共和国成立70周年之际,中国驻马里大使朱立英表示:“中国与马里友好交往在两国元首——习近平主席和伊布拉伊姆·布巴卡尔·凯塔总统的高度重视下和两国人民的鼎力支持下愈发亲密,作为这段友谊的见证者,我深感荣幸……两国元首在北京的会晤(2018中非合作论坛召开前夕)既是两国友好程度非同寻常的象征也是共建未来发展新篇章的坚实基础。”深受马里人敬重的朱大使被当地人称作“马伊加(Maïga)”,这是古桑海帝国的国姓,马里人表示:“新丝绸之路倡导的“共商共建共享”将成为划时代的发展理念。” 
 
En cette année de célébration il nous vient à l’esprit des questionnements portant sur : Quel serait le visage du Mali d’aujourd’hui sans l’apport de la Chine ? Comment le Mali peut-il optimiser les bénéfices de sa coopération amicale avec la Chine ?  Nous tenterons d’y apporter des réponses dans un prochain article. Tout comme l’Afrique, le Mali a beaucoup à apprendre de la Chine, notamment : La vertu du travail, le patriotisme, la gouvernance visionnaire.
值此庆祝之际,我们不仅感慨:如无中国支持,马里将是何面貌?马里如何持续推动与中国的友好合作?我们将在下篇文章中给出答案。放眼广袤非洲,中国有太多值得人们学习的优良品质,特别是勤劳肯干,民族团结和高效治理。

 

文字 | Yoro Diallo   翻译|孙小涵

编辑 | 单 敏        

审核 | 非洲研究院科研办\


约罗参赞部分文章


中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作


《中国社会科学报》专版报道中非学者对“非洲学”建设的思考


开学第一课(中法双语) | 不能错过的非洲博物馆 多彩非洲文化等你来


法语网站Chine Magazine刊登我院马里籍学者约罗先生文章《“一带一路”影响愈加广泛:马里共和国力挺倡议》


法语网站Chine Magazine刊登我院马里籍学者约罗先生文章《新中国成立70周年:中国共产党在浙江省的探索与实践》


“我要把中国农村的扶贫减困经验带回非洲去”——非洲研究院非洲大使学者赴金华塔石乡参观考察



非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院自2016年以来连续第四次入选《全球智库报告》“最佳区域研究中心”(大学附属),还先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存