查看原文
其他

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

刘倩 海上技客
2024-09-09

点击蓝字 · 关注我们

上篇推送我们透过SUBTLE协会的最新举措,大概知晓了当下字幕行业的现状,可谓是“危机四伏”,但却“充满生机”,忘记了的小伙伴们可以查看下方链接前去回顾哦~

以往链接:

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

如今,你们是否也跟小编一样想要揭开字幕行业的面纱,一探究竟呢?那就跟随小编的脚步一起走进字幕的世界吧!

此前,一篇名为“字幕——垂死艺术”的报道以其消极的表述“dying”将字幕行业聚于焦点之下,引发了大众激烈讨论。字幕,真的已经成为一门”垂死艺术“了吗?它真的会在不远的将来消亡吗?当今世界缺少了”字幕“真的还会一如往常吗?

无人可以给出确切的答案。但可以确定的是,这篇报道可能极大地夸大了现实情况。

“危在旦夕”

虽然科技网站CNET在其2022年2月11日发表的一篇文章中也称字幕行业“危在旦夕”,但当下的实际情况是,字幕行业需求巨大,但对口专业人才稀缺。究其原因,字幕工作者不但费率低无法获得相应的版权费不受重视的现状更是极大地打消了人才的积极性。当然,法国是个例外。除此之外,人工机器混合翻译模式的崛起也是其中一个重要原因。

(CNET Networks成立于1993年,由Halsey Minor及Shelby Bonnie共同创办。该网站统领围绕着企业发展、技术知识和自然激情的领域,集中导报科技新闻,包括产品评论、应用、指南、视频和论坛等。)

重夺焦点

2020年,韩国电影《寄生虫》荣获第29届奥斯卡金像奖最佳影片,这是有史以来第一部非英语最佳影片。从那以后,字幕行业开始受到密切关注。2021年,带有丹麦语和达里语字幕的丹麦动画片《逃亡》创造了历史,同时获得了奥斯卡最佳动画长片、最佳国际影片和最佳纪录长片三项提名。

2020年韩国电影《寄生虫》

2021年丹麦电影《逃亡》(Flee)

虽然部分观众更热衷于配音,但这也没妨碍流媒体巨头大笔投资字幕行业

2021年第4季度,网飞(Netflix)共配制字幕700万分钟,配音500万分钟。随着韩国连续剧《鱿鱼游戏》全球爆火,Netflix相应提供了31种语言字幕,以供全球各地的观众观看。如今,Netflix瞄准多语种并存的印度,计划利用字幕打开新市场。

(Netflix,简称网飞,是一家会员订阅制的流媒体播放平台。截至2021年1月的数据,Netflix的流媒体服务已在全球拥有2.037亿个订阅用户,其中美国订户达到7300万。)

看到了字幕行业的商机,语言服务供应商(LSPs)自然不会掉队。多家公司开始加入收购的行列。其中,超级机构TransPerfect、英国的媒体本地化供应商Iyuno等便是其中的佼佼者。

与此同时,字幕也推动了收入增长。媒体本地化供应商Zoo Digital在其2022年1月26日发布的财报收益中表示,截至2022年3月31日,公司财年年收预期将从2021年的3950万美元增长到至少5700万美元。其中,包括字幕在内的本地化收入预计将至少增长55%。

创新发展

除了聘用普通的人工字幕员,字幕行业也紧跟时代潮流,不断创新,应用新技术来推动其发展进步。其中便不乏反对之声。有批评者认为,将新技术应用到字幕工作中会对语言学家造成威胁。

尽管新技术似乎可以完全替代人工字幕员,但OTT媒体供应商和语言服务供应商1也从未打算彻底剔除人工。因为字幕技术的存在便是为了提高人工效率和速度,这是初衷,也是决心。

正是因为如此,很多字幕技术的诞生逐渐优化了字幕工作流程,提高了行业效率。小编列举了下列三项技术,让大家进一步感受科技创新的力量和行业先进的发展。

1

自动预处理模型

Netflix在2020年5月22日发表的论文“先简化后翻译:黑匣翻译的自动预处理”中探讨了一种简化句子的方法,即“自然预处理模型”,来减少字幕员译后编辑的工作量。

(自动预处理模型Automatic Pre-processing Model,简称APP,该模型通过机器将人工参考译文回译成英语源语言,进而选择简单的回译句子来达到简化原文内容的目的。)

2

TTAL创作规范

为了进一步简化字幕工作流程,Netflix在2021年6月22日制定了一种新的文件创作规范TTAL,以实现本地化工具之间的互操作性,从而节省人工字幕员的时间和精力。

(TTAL—Timed Text Authoring Lineage,是Netflix制定的一种创作规范。该规范规定一个TTAL文件应包含本地化过程中的所有相关信息,如脚本文件、对话、时间码、元数据、原文本、转录文本等,从而实现文件间的快速转换。)

3

亚马逊新系统

此外,亚马逊也在2021年4月1日发表的一篇论文中推出了一种新系统,用于识别人工翻译视频字幕中的OT/UT错误。该新系统类似于在用户输入时标记拼写和语法错误的应用程序。

人机协同,蓬勃前进

至于这些新技术是否能够帮助到语言学家,人人都有不同的见解。但AI技术的引入给字幕行业带来的优势毋庸置疑。

Iyuno-SDI的首席执行官David Lee曾表示人工智能覆盖了字幕的技术层面,所以人工译员实际上更注重创作质量Limecraft的首席执行官Maarten Verwaest曾言,利用自动语音识别(ASR)进行转录,字幕员可接受2%以内的错误率。但机器可以用于其他技术工作。例如,在将转录内容切割成时间适当的字幕方面,机器往往比人做得更好。

虽然语言专家一开始都很反感借助技术完成工作,但他们一旦习惯了字幕技术,便无法轻易舍弃了。这便是技术的魅力所在。

Verwaest表明,Limecraft等平台的出现,内容制作者可以直接应用字幕技术进行创作,这很可能会动摇目前依赖LSP的行业模式。例如,英国第二大广播公司ITV近期将字幕制作外包给其他公司。


当前字幕行业需求巨大,但由于对口专业人才稀缺、费率过低、人才不受重视及新型翻译模式日益崛起,导致其发展“困难重重”。

近些年,随着电影行业异军突起,字幕行业重回大众视线之中。在此趋势下,流媒体、LSPs等也相继重视起来,加大投资和宣传力度字幕行业便渐渐复苏。

字幕行业的此次“重生”,不但保留了以往的传统优势,还紧跟时代潮流,结合AI技术,优化字幕工作流程,提高人工效率和速度,以创新之势,脚踏实地,终将得到蓬勃发展。

名词对照:

Language Services Providers(LSPs) 语言服务供应商

Post-Editing Machine Translations(PEMT)机器翻译+译后编辑

Automatic Speech Recognition(ASR) 自动语音识别

注:

1.OTT是指互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务。OTT 是“Over The Top”的缩写,在通信行业是非常流行的一个词汇,这个词汇来源于篮球等体育运动,是“过顶传球”的意思,指的是篮球运动员(player)在他们头之上来回传送而达到目的地。即互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务,强调服务与物理网络的无关性。

注:本文采用MT+PE模式,原文地址请点击阅读原文

机翻引擎 | DeepL

译后编辑 | 刘倩

撰稿排版 | 刘倩

责任编辑 | 孔德璐

点击蓝字

关注我们

微信公众号:海上技客

B站:海上技客

继续滑动看下一个
海上技客
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存