查看原文
其他

女神书单 | 《独陪明月看荷花:叶嘉莹诗词选译》

外研人文 2022-09-13


/ FLTRP International Publishing /

点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号



独陪明月看荷花

她是白发的先生,也是穿裙子的“士”;她是中国古典文化的传灯人,使古典诗词于当代“再生”;学生们说她“不但写诗是天才,讲诗也是天才”;也有人盛赞,“她站在那里,就是对古典诗歌最好的注解”。她,就是叶嘉莹教授。



叶嘉莹


叶嘉莹教授出生于1924年,1945年毕业于北京辅仁大学国文系,自1954年开始,在台湾大学任教15年,其间先后被聘为台湾大学专任教授、台湾淡江大学及辅仁大学兼任教授,1969年迁居加拿大温哥华,任不列颠哥伦比亚大学终身教授,1991年被授予"加拿大皇家学会院士"称号,是加拿大皇家学会有史以来唯一的中国古典文学院士,2002年、2015年分别被香港岭南大学、加拿大阿尔伯塔大学授予荣誉博士学位。现担任南开大学中华古典文化研究所所长,中央文史馆馆员。





1979年叶嘉莹(前排右二)抵达天津与南开教师合影

图片来源:迦陵学舍


自1966年开始,叶嘉莹教授先后曾被美国哈佛、耶鲁、哥伦比亚、密西根、明尼苏达各大学邀聘为客座教授及访问教授。自1979年开始,叶嘉莹教授每年回大陆讲学,曾先后应邀在北京大学、北京师范大学、南开大学、天津师范大学、南京大学、南京师范大学、复旦大学、华东师范大学、四川大学、云南大学、黑龙江大学、哈尔滨师范大学、辽宁大学、渝州大学、兰州大学、新疆大学、新疆师范大学、华中师范大学、武汉大学、湖北大学等数十所国内大专院校讲学,并受聘为客座教授或名誉教授。


此外,叶嘉莹教授还受聘为中华诗词学会名誉会长、中国社科院文学所名誉研究员、中华诗词研究院顾问、中华吟诵学会顾问、北京师范大学北京文化发展研究院顾问兼北京文化国际交流中心名誉主任。




缘何起此书名?


图片来源:新华网


内容简介

叶嘉莹教授一生从事中国古典诗词的教研,擅长以深入浅出的文字,把当代西方文学概念融汇、应用于中国古典诗词的探讨和诠释,以直悟配合精析,见解独到,卓然成家。除了研究诗词,叶先生也自己创作诗词。《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》即是从叶先生历年所作诗词中选取六十余首,由陶永强译成英文,谢琰配以诗词相应的书法作品,结集出版。


定价:68元

书号:978-7-5135-8924-6

物料号:289240001

出版时间:2017年6月




提及书名,叶嘉莹教授说:


‘独陪明月看荷花’是梦中偶得之句,我对此句颇为喜爱;但醒后,却找不到梦中清妙之境了,无奈我摘取了李商隐的一些诗句,断章取义地集成了一首七言绝句。而我出生于‘荷月’,小字为‘荷’,独陪明月看荷花对我而言有了一种喻象的意味。陶先生将此句作为书名,盖有此联想。


自少年时代即写有咏荷之作。对于荷之出泥不染、中通外直之美质,尤为爱赏。考入中学后,未几就发生了七七事变,父亲随国民政府迁移后方,母亲又于不久后因病弃养。沦陷区之百姓生活极为艰苦,当时偶读李商隐《送臻师》之作,诗云“苦海迷途去未因,东方过此几微尘。何当百亿莲华上,一一莲华见佛身。盖以在佛书中往往以莲花为超渡苦厄之象喻,我虽得名曰“荷”,然自愧有愿而无能,所以当时曾写有《咏莲》小诗一首,诗曰:



咏莲

植本出蓬瀛,淤泥不染清。

如来原是幻,何以渡苍生。






诗、书、译



从书中选取数首与荷花有关的作品,

为读者呈现叶先生的诗词

和两位友人的书法、翻译。


咏莲


咏莲(一九四〇年夏)

植本出蓬瀛,

淤泥不染清。

如来原是幻,

 何以渡苍生。 


To the Lotus (Summer, 1940)

Your roots have come from the enchanted land;

In the mud you’ve grown, unsullied you stand.

How does Buddha who lives only in prayers 

Take us mortals across troubled waters? 


迦陵学舍荷花(2018年6月14日)

图片来源:迦陵学舍


梦中得句杂用义山诗组成绝句 


梦中得句杂用义山诗组成绝句  (一九七一年)

一春梦雨常飘瓦,

万古贞魂倚暮霞。

昨夜西池凉露满,

独陪明月看荷花。


Lines That Came in a Dream:

Derived from Li Shangyin’s Poems  (1971)

a dreamy drizzle drifts

by the eaves all spring

the faithful spirit clings

to the twilit clouds year after year

the west pond was full

and cool with dew last night

alone I went along with the moon

to watch the water lilies


木兰花慢·咏荷


木兰花慢·咏荷  (一九八三年)

花前思乳字,更谁与、话平生。

怅卅载天涯,梦中常忆,青盖亭亭。

飘零自怀羁恨,总芳根不向异乡生。

却喜归来重见,嫣然旧识娉婷。 

月明一片露华凝。珠泪暗中倾。

算净植无尘,化身有愿,枉负深情。

星星鬓丝欲老,向西风愁听环声。

独倚池阑小立,几多心影难凭。


Ode to the Lotus

To the Tune of “Magnolia Blossoms Adagio” (1983)

The flower calls my pet-name to mind —

in whom may I confide?

I have often dreamed of your broad green leaves these thirty years at the end of the earth —

drifting, ever yearning.

Yet in alien soil no tender roots would grow.

So glad to see you upon my return —

smiling, ever so elegant, my old friend.

Dew drops on the petals under a sheet of moonlight —

tear drops in the dark of night.

Spotless plant with not a speck of dust —

ah, if I could be transformed —

but I have left you disappointed.

I stand alone for a while by the pond —

strands of grey telling my age,

brushed by the west wind — I hear the sound

of jade pendants and I see the shadows in my heart momentarily.




图书装帧工艺






“我平生志意,

就是要把美好的诗词传给下一代人。”

一生际遇坎坷,多经离乱,却始终与古诗词相伴相随,以传薪为乐,直至耄耋,仍汲汲于授业;一生景仰屈原和杜甫,浸透在她生命里的,是屈原追索理想的执着精神和杜甫心忧天下的入世情怀;“祝取重番花事好,故园春梦总依依”,高枝上的“花”是她热爱的古典诗词,而让她终生念念不忘的是古典诗词能在祖国的土地上开花结果。



参考文章:
迦陵学舍:《诗、书、译——<独陪明月看荷花>中的荷花因缘》

迦陵学舍:《叶嘉莹教授简介》

书香江苏:《好书 | 叶嘉莹:《独陪明月看荷花》首发》


●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩


女神书单 | 10位作家为你讲述13个不同维度的世界

女神书单  |  回味冰心笔下的母爱——《关于女人》

女神书单 | 看叶嘉莹如何向西方介绍中国文学

你写论文时的痛苦,他在90年前也经历过 | 《清华园日记》

荐书 | 身体在家,让精神去看世界吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存