三鼠同心,共著《明月》诗篇
/ FLTRP International Publishing /
点击上方“外研国际” 一键关注微信公众号
《独陪明月看荷花》是叶嘉莹先生的诗歌创作选集。本书通过叶诗、陶译、谢书的表现形式,珍贵地记录下了叶嘉莹、陶永强、谢琰三人的合作。叶先生对陶先生随心而译和对谢先生随心而书的信任,无不向大众传递着他们的深厚情谊。
同时,也希望读者们通过诗中所表达的情感,能够对叶先生的性情为人洞见一二。
三人合作的渊源
与译者
叶先生与本书的译者陶永强夫妇相识多年。既为二人老师,又为朋友、近邻。本书译者陶永强先生在译诗时特意强调了自己对于本书作品的翻译原则:能够感受到作者写诗时的内心,让他产生共鸣,与之达到心灵的相通。
无论哪一种文字,
哪一种语言,来自何国何邦:
它从彼心升起,
落在此心上。
It matters not what language,
what tongue, whence the words come:
they ascend from a human heart
and descend upon another one.
——译者 陶永强
与书者
1969年,叶先生来到不列颠哥伦比亚大学教书,结识了当时同在学校图书馆工作的谢琰先生。
就在陶、谢两家人与叶先生在温哥华相约度假时,谢先生欣然接受了与好友一同合作的邀请,即把叶先生的中文诗词稿用书法的形式呈现出来。
中国的笔墨,长短、轻重、干湿、浓淡最能表现诗词内在的情感。诗词、翻译与书法三者结合,便是一个美的整体。
——书者 谢琰
合作中的因缘
图片来源:《独陪明月看荷花-叶嘉莹诗词选译》
叶嘉莹、陶永强、谢琰三人的合作拍板于夏日温哥华附近岛屿的一处湖边,合影留念时三人才发现,原来按照中国的十二生肖论,三人是三只老鼠。叶先生年龄最长,生于甲子年;谢先生次之,生于丙子年;陶先生最幼,生于戊子年。
因此在谢先生的提议和邀请下,他的好友、也是叶先生的好友,一位温哥华的著名书画篆刻家——黎沃文先生,为叶、陶、谢三人刻了一方三鼠印。
至此,叶先生的作品得到了三位好友为之翻译、书写、篆刻的合作。为纪念此次合作的因缘,每一本书都会配有一张“三子会”印章的藏书票作为收藏。
真是一种殊胜的因缘。
——作者 叶嘉莹
从左至右依次为:陶永强、叶嘉莹、谢琰
书名的由来
图片来源:《独陪明月看荷花-叶嘉莹诗词选译》
叶先生出生于阴历六月。中国习俗称六月为荷花的月份,因此她的小名被唤做“荷子”;而“荷”这一字,颇有叶先生自我象喻的意味。
原本“独陪明月看荷花”这一诗句为叶先生少时睡梦中偶然得来的一个句子。因颇为喜爱,又与“荷”相关,便有了梦中断句成诗的想法。
为了找回梦中的清妙之境,当时的她想到了李商隐作品的朦胧之美,便摘取了李氏的一些诗句,集成了一首七言绝句。这也就是本书《独陪明月看荷花》题目的由来。
图片来源:《独陪明月看荷花-叶嘉莹诗词选译》
诗词内容的来源
1948年春天,叶先生赴南方结婚时,随身携带的幼时旧作经历辗转多次,世事变迁后,得以艰难保留。
而彼时,时局动荡,故家难返,又迭遭丧父、丧女之痛,叶先生便以写作诗词的方式纾解自我情感。每有所做,都会由施淑女女士为她誊写清稿。1988年叶先生收到了施女士为她编排整理并出资付印的《迦陵诗词稿》。之后,叶先生撰写的《论词绝句》也被收录进了《诗词稿》的选本当中。
《独陪明月看荷花》一书选录了一些《诗词稿》中的旧作,除此之外,也新增了一些未被收录的新作品,这些作品之前由南开大学的安易女士代为整理和打印。
叶先生对平生诗词作品辗转集结的珍贵经历感叹不已,也在本书中表达了对于所有友人们情谊的诚挚感谢。
诗词的选取
叶先生一生算不上顺遂, 从少时《咏莲》中的无忧,到《母亡后接父书》中的悲伤、《叨叨令》中对父亲的思念、《转蓬》中的孤立迷茫、《海云》中对于今后生活的向往、《哭女诗》的悲痛自哀,再到《原乡之旅》中的思乡情感、《绝句一首》中的洒脱自在;此集六十二首可以让读者一瞥叶先生人生和心路历程的大概。
虽然泪水时长出现在她的诗句里,但是她总是能超越生活里遭遇的种种苦难,坚定地走向她心中唯一的理想。把中国古典诗词的艺术精华,和诗人崇高坚毅的品德,传授给年青人。
希望我们的下一代人能够熟读吟诵,培养出对传统诗词的深厚修养。
图片来源:《独陪明月看荷花-叶嘉莹诗词选译》
全文采编于《独陪明月看荷花- 叶嘉莹诗词选译》
编辑:小满
2020/08/11
往期精彩