查看原文
其他

双语 | 《芳华》为何也能打动外国人?

2017-12-20 矿业能源翻译实践与研究

文章来源:译·世界(YEEWORLD),已获授权!


12月15日,《芳华》上映,仅三天票房就突破3亿。在经历了紧急撤档风波后,《芳华》强势来袭,毫无疑问成为时下华语影坛最热的片子。


电影不仅吸引了国内的媒体和观众,国外的报道也铺天盖地↓


就在12月15日全球公映当天,英国《卫报》刊登了专栏作者Cath Clarke为《芳华》写下的一篇影评。三星的打分其实只能算是“合格”,但影评的副标题里这样写道:


Feng Xiaogang’s sprawling drama lays on the Spielbergian syrup and covers swaths of China’s history in broad brushstrokes – but it carries a potent message

“冯小刚这部随性的剧情片,浸泡在斯皮尔伯格式的糖浆里,同时又浓墨重彩地覆盖着来自中国历史的笔触——但它的涵义是深刻的。”


文章还提到:


Feng has been called the Chinese Spielberg, and while not exactly sentimental, there is something contrived and soft-focus about Youth.

冯小刚早就被称为“中国的斯皮尔伯格”,虽然他的导演风格并不像老斯那样情感丰沛,但《芳华》却展现出了他此前作品里少见的细腻。



而在专业影评综合网站Metacritic上,《芳华》得到的外媒评价就更是表现突出了:平均分为69分,而且像《好莱坞报道者》《综艺》以及CineVue这样的好莱坞业界主流媒体,都给出了80分的好评!



《好莱坞报道者》:《芳华》是盛大而又戏剧化的体态所造就的旋涡。



《综艺》:冯小刚通过传统的手法,在历史的画布上描绘了中国人美得与瑕疵共存的人性特点,同时还通过敏锐的感性表达,戏剧化呈现了他的个人经历。



CineVue:《芳华》达到了它所预期的感性高度,但冯小刚大写意与私密细节共存的高超手法,才是他真正令人印象深刻的地方。


此外,在12月6日-8日举行的塞班国际电影节上,电影《芳华》摘得四项大奖,成为当晚最大赢家。


Feng Xiaogang's Youth was the big winner at the first Marianas International Film Festival.

冯小刚的《芳华》在首届塞班国际电影节上成为大赢家。


Feng, dubbed by many as "China's Spielberg," was the star turn at the festival and was on hand to pick up two of the biggest awards for best director and best film. Youth's Oraphan Saithong won best-supporting actress and Elaine Zhong best new artist.

被誉为“中国的斯皮尔伯格”的冯小刚成为明星人物,当场摘得最佳导演和最佳影片两项大奖。《芳华》的两位主演杨采钰、钟楚曦分别摘得最佳女配角和最佳新人奖。


那么,这部影片为何会大获外媒好评,电影讲述了什么样的故事呢?


An early sequence in Feng Xiaogang’s elegiac epic “Youth” shows a dance number being rehearsed by a People’s Liberation Army arts troupe in southwestern China.

在冯小刚的挽歌般史诗片《芳华》中,一开始呈现的是中国西南某解放军文工团正在排练舞蹈节目的景象。



Feng’s camera, gliding around the room with a freedom that increasingly seems to evade his characters, zooms in on a few faces within these elaborate formations: a haughty accordionist, Hao Shuwen (Li Xiaofeng), and a beautiful dancer, Xiao Suizi (Elane Zhong), who serves as the movie’s narrator. But the true protagonists of the story, Suizi points out, are a young man and a young woman watching the performance quietly from the sidelines.

冯小刚的镜头在房间里自由游走,似乎要渐渐远离角色,在这些精心排列的队形中聚焦于一张张脸孔:高傲的手风琴演奏者郝淑雯(李晓峰饰),在片中担任旁白的漂亮舞者萧穗子(钟楚曦饰)。但穗子提到,故事真正的主人公是一对青年男女,他们正在一旁静静地观赏。


Liu Feng (Huang Xuan), a dancer, is well liked for his kind, helpful nature, while He Xiaoping (Miao Miao), a new recruit from Beijing, is eager to prove that she belongs in this elite company. These two onlookers are unambiguously the noblest characters on-screen, and their selfless sense of virtue seems to directly anticipate the grievous suffering they will endure over the course of this decades-spanning drama.

舞者刘峰(黄轩饰)因为善良、乐于助人的天性为人喜爱,何小萍(苗苗饰)是军队文工团从北京招来的新人,渴望在文工团的精英群体中证明自己。这两位旁观者无疑是电影中最高贵的角色,两人无私的品德似乎直接预示了他们将在这段横跨几十年的剧情中承受苦痛。


▲影片角色何小萍(左)与刘峰(右)


“Youth,” which runs a steadily absorbing 136 minutes, is in no hurry to reach its melancholy destination. Nor is it in a rush to puncture the warm, happy bubble of its characters’ privilege. There’s never any doubt that these young men and women are, by dint of their talent and their connections, being spared the Cultural Revolution.

《芳华》全片136分钟,但并没有急于展现悲伤,也没有急于戳破角色带有的温暖、幸福的泡沫。毫无疑问,这些年轻人凭借才华和人脉,得以从文化大革命中脱身。


But outside fears and pressures have a way of intruding nonetheless, and the seemingly innocuous gossip and backbiting that fuel the film’s first half are shown to have startlingly grave consequences in the second.

但是,外界的恐惧和压力还是侵袭而来,看似无害的谣言和诽谤使电影的前半部达到高潮,并为后半部带来惊人的严重后果。


Xiaoping desperately tries to fit in while hiding some shameful details about her family, namely that her father has been deemed an enemy of the Communist Party and thrown into a reeducation camp. But her secrecy earns her the bullying contempt of the other girls in the troupe, including Shuwen and a pretty but superficial singer, Lin Dingding (Yang Caiyu). Liu Feng, meanwhile, has long nursed a crush on one of the girls and pays a steep price for it.

小萍不惜一切想融入文工团,她隐藏了自己家庭所遭受的一段难堪的经历——她的爸爸曾被当作党的敌人,被迫接受再教育。但是,她的这些秘密使其受到了淑雯、漂亮而浅薄的歌手林丁丁(杨彩玉饰)以及团里其他女孩儿的歧视。与此同时,刘峰一直迷恋其中一个女孩儿,并为此付出了高昂代价。



Adapted by Yan Geling from her own novel, “Youth” is also informed by Feng’s own past experience as a member of a military cultural troupe. That may account for the simmering intensity of feeling that seems to underscore even the story’s most casual moments: With more nostalgia than prurience, Feng revels in the idyllic pleasures of a hot shower or a group swim, his camera ever attentive to the unrequited desires ricocheting among his characters.

《芳华》改编自严歌苓的同名小说,同样也反映了冯小刚以前在文工团时的经历,或许这就是为何在影片情节最不经意的时刻依然可以明显感觉到情感的酝酿。影片的主要基调是怀旧,而非男女情爱。冯小刚醉心于热水澡或集体游泳的闲适,用镜头刻意去表现回荡在角色之间那些无法得到回报的爱欲。


Before long, however, the golden hues of Luo Pan’s cinematography give way to forest greens and blood reds, as Mao’s death and the fall of the Gang of Four usher the drama forward to the frontlines of the 1979 Sino-Vietnamese War. Both Liu Feng and Xiaoping find themselves caught up in the conflict, which Feng orchestrates with the same overblown action-movie virtuosity he demonstrated in earlier war films, including “Assembly” and “Back to 1942” .

可是没过多久,影片里罗攀(译者注:《老炮儿》《我不是潘金莲》《芳华》等电影摄影师)式摄影的金黄色调就被森林的绿色和血红色所取代。毛主席逝世、粉碎四人帮等一系列事件过后,故事情节发展到1979年的中越战争。刘峰和小萍被卷入冲突之中,冯小刚对战斗画面进行了精心渲染,同样的动作片技艺在他此前的电影作品中也有所运用,如《集结号》和《一九四二》。



Equally at home with epic tearjerkers and glossy romantic comedies, Feng is often described as the Chinese equivalent of Steven Spielberg, a designation that can make him sound like a subtler filmmaker than he really is. The intensity of the carnage here overwhelms and ultimately destabilizes the movie. The tracking shots that so gracefully navigated dance floors and theater stages feel markedly different when staged in the heat of battle, at times becoming little more than showcases for Feng’s undeniable technique.

冯小刚擅长催人泪下的故事片和光鲜的浪漫喜剧片,经常被称作“中国的史蒂芬•斯皮尔伯格”,这个称呼听起来像是一位十分细腻的制片人,但实际还有差距。影片最后充斥着战争残酷的紧张感,打破了稳定的节奏。在舞池和剧院舞台上优美的推轨镜头与激烈战场上的推轨镜头迥然不同,展示了冯小刚式的拍摄手法。

来源:双语内容均综自国内相关影评资讯 ,部分内容来源自英伦圈公众号



推荐阅读

火遍朋友圈的“佛系"语录,相关翻译你可知道?

【阳光英语】10句典型错误的中国式英语表达,你中了几条?

【阳光翻译】译者干货 | 几种常见的中国特色翻译谬误

【阳光地质】金矿告急!全球黄金面临“枯竭”,全球两大黄金生产国金矿见底!



·END·


阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0


汇聚阳光   创译梦想

好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!



阳光创译

中国地质矿业翻译领军品牌


服务内容

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。


联系方式

项目部电话:15227323620

译员邮箱:1967546028@qq.com

业务电话:010-82865216


译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存