其他

【阳光翻译】如何突破口译中的速记难题?

2018-01-15 矿业能源翻译实践与研究



今天要跟大家探讨几个口译初学者在笔记法上很容易遇到的问题,比如记完之后难以解读、符号杂乱等……希望看完这篇文章会让你有所收获~


我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众同学学习。 

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。


在此为大家简述一番, 其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语和汉语为例。


比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 


所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 

比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 

笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。


完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异, 但都属于认知常识范畴。 

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。 

常见的符号比如:

↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;

↘表示:减少;下降;恶化;

~ 表示:波动;起伏;不稳定;

∵表原因;

∴表结果 

√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;

×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。 

但同学们千万不要为了写符号而写,因为并非所有信息都可以记为符号,过多追求符号也会影响内容和信息的完整度,适得其反。


所以建议口译考前考前温习一遍各种常见符号,余下的就考自己的发挥了。 


所以常见的符号、缩写考前一定要过滤一遍: 
英语口译笔记常用缩略语>> 常用口译符号汇总>> 专业高效笔记法介绍>> 

接下来,谈一下在E-C模式时的口译笔记,这一模式在中高级口译考试听力和口译口试部分都是重头戏。 


“E-C模式”的段落和单句是否能做好,笔记是关键;但是英译中过程中比笔记更重要的是听力理解本身,如果无法听懂或者遗漏信息过多,再好的笔记也无济于事。 


这里再稍稍谈及听力实力的范畴,其一是absolute listening muscle“绝对听力实力”,其二则是flexible listening muscle“相对听力实力"。 

前者是听者对于“源语”的词汇,句型,语义听到后的“瞬间击破力”,我称其为“秒杀力”, “秒杀力”体现了听者的内在实力,或者说,就是一个听者对于“源语”的“辨音”能力好, 对词汇的“立体记忆”能力强,基本功扎实;


而后者则是当“绝对听力实力”已经难以发挥时,反复听也无法听出单词或者意思情况下需要唤醒的背景知识、经验、灵感的等“辅助性元素”。 

所以如果你正在准备口译听力考试的听译或备战第二阶段的口译口试的“E-C”部分,就必须加强听力能力的提高。 

从数据上讲,至少要保证能听懂句子或者段子80%以上的内容。那么接下来才有机会把笔记记录下,然后为最后的翻译或者口译打下基础。 

这里笔者主要讨论大家的听力能力在80%以后的处理方法。当大部分内容已经可以确保听懂的情况下,你就可以开始从容地记笔记了。


这里需要指出的是,做“E-C模式”的笔记时也有大量符号,甚至也有用大量汉字带替代英语信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “广”代表“broader, holistic等概念”……


但这些在我看来,是对于初涉口译这门学科的学友们来说,在瞬间进行“E-C模式”笔记转换是很有难度的。 


所以我依然支持学员保留英语的特色,在笔记时采用“源语”记录,因为用汉字或者符号,一来不是特别熟悉,增加了瞬间思考的负担和时间压力;


二来,写下来后能否完全identify,然后“还原信息”还是一个疑问,毕竟在瞬间的E-C的转换对于译者的双语功底有着相当高的要求,所以我建议,对于初学者,尤其像中级口译学习者,最好还是原汁原味地呈现英语笔记,更加实用。 

来源网络,喵君编辑


你在口译学习中

有遇过怎样的问题呢~



推荐阅读


 她是《芳华》原型,令冯小刚,李安,陈凯歌痴迷,’潜伏’美国多年,绝对不是一般的风骚!

【阳光英语】10句典型错误的中国式英语表达,你中了几条?

【阳光翻译】译员必备:国内外实用术语库汇总

【阳光地质】白云鄂博价值六千亿矿产堆积在尾矿库!专家呼吁不能再浪费了!



·END·



阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0


汇聚阳光   创译梦想

好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!



阳光创译

中国地质矿业翻译领军品牌


服务内容

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。


联系方式

项目部电话:15227323620

译员邮箱:1967546028@qq.com

业务电话:010-82865216


译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存