其他

“北京8分钟”惊艳世界,这些黑科技蕴涵着“中国智慧”和“中国制造”

2018-02-26 矿业能源翻译实践与研究


昨晚,随着平昌冬奥会落下帷幕,“北京8分钟”的表演将闭幕式推向高潮。相信许多小伙伴的朋友圈都被这段视频刷屏了↓↓↓ 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0558zerdoa&width=500&height=375&auto=0

北京时间25日晚8时15分许,在平昌冬奥会闭幕式上,北京市市长、北京冬奥组委执行主席陈吉宁从国际奥委会主席巴赫手中接过奥运会会旗。伴随着嘹亮的中华人民共和国国歌,会场升起中国国旗,冬奥会正式开启北京周期。


两只亮闪闪的“大熊猫”蹦蹦跳跳登上舞台。

 

24名轮滑演员和24个带着透明冰屏的智能机器人,象征着第24届北京冬奥会。

 

As the host city of the next Winter Games, Beijing staged a splendid eight-minute show at the closing ceremony of the 2018 PyeongChang Winter Olympics on Sunday, conveying a warm invitation to the whole world.


中国国家主席习近平通过视频致辞,和亿万中国人民一起,向全世界发出北京2022的盛情邀请。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p05586fzgaa&width=500&height=375&auto=0


“北京8分钟”大量采用科技手段呈献,由张艺谋担任总导演。世界上最大却又最轻的熊猫木偶、可以与人共舞的机器人……这些新技术,成就了平昌冬奥会闭幕式上惊艳的“北京8分钟”。

 

The show was directed by Zhang Yimou, a famous Chinese director who was also responsible for the eight-minute summer handover in Athens in 2004 as well as the opening and closing ceremonies in Beijing in 2008 that received considerable international acclaim.


Unlike Athens which focused on displaying Chinese history with traditional elements like red lantern and jasmine, “Beijing 8 Minutes” emphasized the Chinese people’s sincere welcome to the world using modern technology.


表演中贯穿始终的两只滑冰熊猫木偶让人印象深刻。熊猫木偶高达2.35米,重量仅有20斤,比初期版本轻了几十斤。


Leading the team were two dancers in costumes of panda puppets that are the world’s largest but the lightest at the same time, each weighing only about 10 kilograms. 


为了达到预期效果,制作团队在原有的工艺基础上不断改良和创新。他们在选材上先后尝试了人造纸藤、天然白藤、竹篾条、铝合金丝、碳纤维条、PVC仿真藤条等多种材料,反复对比,进行了上百次测试,才最终确定了用铝合金管材和碳纤维条相结合,配合LED灯的制作工艺。


To guarantee minimal pressure on the two dancers, researchers had tried hundreds of different materials until ending up with a combination of aluminum alloy tube and carbon fiber-reinforced polymer strip.

 

“北京8分钟”北京时间昨晚进行,现场气温为-3℃。为了做好演员的防寒保暖工作,主创团队采用了石墨烯智能发热服饰,来确保他们在穿着较薄的演出服时不会被冻伤,还可以保证动作舒展。


During the whole performance the dancers and robots both wore LED lights on them that are capable of enduring the cold weather at PyeongChang Olympic Stadium without the risks of breaking. The uniforms were also made with graphene to keep the dancers warm.

 

位于“冰屏”底部的24个机器人与轮滑舞者互动,他们携手从平昌穿越到2022年的北京。这是中国新一代智能机器人第一次在国际赛事上表演高难度舞蹈动作,机器人不但要完成动作编排,更要与演员、地面投影联动表演,同样实现了技术领域的升级创新。


Performers danced with 24 intelligent robots – representing Beijing hosting the 24th Winter Olympics – as they showed scenes of sports such as skating and skiing.


Images were projected to the icy floor while dancers skated across it, creating a sense of augmented reality. A number of moving monitors in the middle of the field were also controlled by artificial intelligence.


一波动图回顾这场现代中国与传统相结合的冰上视觉盛宴↓↓↓

冬奥会正式进入北京时间,让我们共同期待四年后的盛会!

2022!我们北京见!


综合来源: 新华社微信公众号、人民日报微信公众号、央视新闻微信公众号、环球时报、新华网、新京报、CGTN


·END·


推荐阅读


朋友圈三天可见,透露了他的社交观!

习大大的春节祝福金句翻译来啦!!

   干货 | 十个免费英文原版电子书网站

   钴矿风云:价格暴涨、巨头垄断,这4人“瓜分”了全球60%的钴矿!


◀◀◀ 长按二维码关注我们

阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0



好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!


阳光创译

打造中国地质矿业翻译领军品牌


服务内容

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。


联系方式

项目部电话:15227323620

译员邮箱:1967546028@qq.com

业务电话:010-82865216 

译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存