其他

这个婚礼创意火到了国外,网友直呼“太美太酷”也想要!

2018-04-14 英语点津 双语君 矿业能源翻译实践与研究

文章来源:中国日报双语新闻(chinadaily_mobile)

已获授权


每个女生都希望拥有一场梦幻婚礼,但要制造童话般的浪漫还真不是件容易事儿。


除了鲜花、草坪、蛋糕,以及一个充满爱意的“头纱吻”……



你的白马王子可能还需要会点魔法!


最近,一群新人在结婚仪式上玩儿出了新花样,他们的创意甚至在国外引发热议。


Over the years, weddings and their associated accoutrements have gotten ever more lavish — and creative. The latest trend, popping up now in China, is to turn the wedding veil that the bride wears into a magic trick of its own.

多年来,结婚典礼和婚庆用品已经越来越奢华,越来越有创意。如今,中国掀起了一股新潮流,那就是给新娘的头纱“施点魔法”。


accoutrements [ə'ku:trimənts]:装备



As uncovered by Shanghaiist, brides are getting their sheer veils “flown” across the room and dropped onto their heads from above, in what appears to be a moment of puresorcery. (It actually all comes down to some ceiling rails and weights, but who needs to know that?)
据Shanghaiist网站报道,轻薄的头纱在室内“飘过”,迎面落在新娘们的头上,看起来像是真的法术。(实际上,这是靠天花板上的轨道和重力完成的,但谁在乎事实如何呢。)


sorcery:魔法



A video of the flying veil posted by the media on Facebook has received over 3.6 million views and more than 35,000 shares.
一则“飞行头纱”的视频在脸书上一经发布,浏览量就已超过360万次,被分享35000多次。



In the video, a bride is seen standing in the middle of the aisle as her veil whizzes toward her on tracks, before detaching and delicately falling down onto her head.
从视频中可以看到,一个新娘站在走道的中间,而她的头纱顺着轨道迅速滑来,之后与轨道分离,轻巧地落在新娘的头上。


aisle  [aɪl]:走廊;走道



这招极具创意的婚礼设计吸引了外媒关注,《时代》杂志网站大赞其带来的视觉效果:



It certainly makes a memorable visual statement. It may not be for everyone but, especially on wedding day, for each her own.
毫无疑问,“飞行头纱”呈现了令人难忘的视觉效果。它可能不适合所有人,但却适合每个新娘,尤其是在婚礼当天。


福克斯新闻网则称,“飞行头纱”让一场婚礼变成迪士尼童话。


The result of what is described as a "flying veil" is an eye-catching show that – unless you can get two birds to delicately drop a veil on your head – is as close to a Disney-style fairy tale as you can get.
“飞行头纱”的效果很抓眼球,简直和迪士尼童话一样,要想比这更迪士尼,除非你能让两只小鸟把头纱准确无误地送到你头上。


Buzzfeed网站报道:


People in China have been taking weddings to the next level with a new trend that involves a flying veil that drops from the sky... It's mesmerizing to watch.
凭借着从天而降的“飞行头纱”,中国人把婚礼玩儿出了新境界……看得人目眩神迷。


mesmerizing:令人着迷


“飞行头纱”不仅获得外媒好评,外国网友也纷纷为其点赞。有人甚至大呼,没有它就不办婚礼。


Wow I'm not having a wedding unless there's a flying veil that drops on me from the sky as I'm walking down the aisle.
哇,在我步入礼堂时,如果没有“飞行头纱”从天而降,落在我身上,我是不会办婚礼的。


That flying wedding veil magic is cool af! I WANT THAT

这一招也太炫了,我想要!


“这是我有生以来见过最特别的东西,超爱”



但也有网友表示,结个婚完全没必要如此折腾一番,这样是“铺张浪费”。


花这么多钱就为了一个婚礼?为啥?!办个简单的婚礼,省下钱装修房子不好吗!


还有人认为,“飞行头纱”并不浪漫,实际上“又土又俗”。



I personally think it looks tacky and cheap.
我个人觉得又俗气又廉价。

tacky:俗气;低劣

那么你觉得呢?



当然,在婚礼上,创意再好,也比不过家人或挚爱的一席感人肺腑的演讲。

下面就跟大家分享一个父亲在女儿婚礼上的演讲片段。

这位帅气的老爸文采了得,把演讲稿写得充满诗意,如箴言一般耐人寻味。(一定要读英文哦!)


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0628l4mr9s&width=500&height=375&auto=0

I happily turn over my girl as your bride.

我欣喜地将女儿交付于你,做你的新娘。


It's easy to see all the love in your eyes and the attention to her it implies. I see you consistently doing the great thing.

你眼中饱含柔情,对她呵护备至,你始终待她很好。


I see the reaction in her that you bring. 

我看到你为她带来的变化。


I see her in private singing your praises and the light in her face describing your days.

她私下对你赞赏不断,说着你们在一起的日子,脸上闪耀着光彩。


And in all the time since the two of you met, there has not been one word of sorrow,  sadness or regret.

从你俩相遇开始,她从未有过一句痛苦、伤心或后悔的言语。


So I'm going to end with a few thoughts that I chose and suggestions for life that I gently propose:

在演讲的最后,我选取了一些自己的想法,对你们今后的生活略作建议:


Live every day with your love as a guide;

让爱去指引每天的生活;


Always give more than your groom or your bride;

付出比对方给予你的更多;


Find in each other the funniest things, and share with each other when your heart sings.

发现彼此最有趣的地方,当你们开心的时候,要与彼此分享。


And no truer words have ever been penned, than the crux of your love is just being best friends.

两人相爱的关键,便是成为彼此最好的朋友,没有什么比这更明智的话了。


From this day on you are never alone; wherever you are, it is your spouse that's your home.

从今天起,你将不再孤单,有彼此的地方,就有家。


And when time has passed and the two of you age, and your lives are about to turn the last page, you’ll see not the wrinkles, nor the old, nor the grey – instead you’ll see yourselves as you are on this day.

当时光流逝,年岁渐长,人生来到最后一页,你们眼中的彼此不是满面皱纹、两鬓成霜的垂暮老人,却仍是今日新婚时的动人模样。


I hope that you’ll give life to my early reprise, and that you’ll say to each other from tired old eyes:

我希望那时,你们能重温我的忠告,看着彼此被岁月催老的双眼说:


"There's no Romeo nor Juliet that ever was, is or will be, that could ever compare to what is you and me.

“无论过去现在与未来,没有什么罗密欧与茱丽叶能媲美你和我。


I said it before and I'll say it times ten: Given the chance, I would do it again.

这句话我曾经说过,也愿意再说上10遍:再让我选择一次,我仍愿与你携手一生。


If some wondrous force took us back way back when, and the lives that we’ve lived started over again, I'd again find you and court you as husband or wife; you're the fabric, the purpose and my reason for life."

如有神力能将我们送回过去,让人生重新来过,我依然会从茫茫人海中找到你、追求你,与你结为夫妻,你是组成我生命的一切,是我人生的目标和意义。”


编辑:董静 许雅宁 左卓

来源:Time,Fox News,Buzzfeed



·END·


推荐阅读


朋友圈三天可见,透露了他的社交观!

有了这套写作模板,英语渣渣也能写好 SCI(送电子模板)

中国菜名官方翻译,绝对权威!绝对实用!

   干货 | 十个免费英文原版电子书网站

   全球矿业“老三”,8年完成终极进化,今年利润达934亿,壕掷183亿分红


阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0

阳光创译=矿业翻译


好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!


业务电话:010-82865216 

译员邮箱:1967546028@qq.com

译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存