查看原文
其他

WeChat ID guangzhouboya Intro 青少年社会创新、科技创新与公益活动宣传推广 o 如何订阅我们? o 搜微信号“guanzghouboya”或公众号“博雅青少年成长” -------------✄----------- 一带一路”的倡议是中国的,机遇是世界的,如此影响深远、意义重大,在英文表述上也同样需要严谨。 国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。   一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。   二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辞。   三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。 最后,一大波“一带一路”相关的中英文表达,好好收藏吧~ 综合来源:人民网,新华网,一带一路官网     博雅君暑假游学活动只开展以下两个: 在环境极其脆弱的美丽高原捡垃圾,做环保达人!你会收获什么价值观? 世界遗产研学之黄山、胡适……(松松老爸暑假经典研学作品)       欢迎关注 严凯深度游学微信公众号,不只是游学,我们更有乐趣与启迪。           长按并识别关注 面对未来,不断学习,了解技术、数据、创造、智慧。        就在博雅圈子,我们一起重构自己的认知、创造、智慧。         长按自动识别二维码,加入有理想的博雅大圈子。                                            商务合作请添加QQ:501840946 Reward 长按二维码向我转账 受苹果公司新规定影响,微信 iOS 版的赞赏功能被关闭,可通过二维码转账支持公众号。 Scan QR Code via WeChat to follow Official Account

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存