“高校外语教师翻译提升线上研修”通知——优秀研修成果《上海翻译》发表
311期 | 2020.09.28
我国翻译教学与研究伴随改革开放四十余年的前进步伐而繁荣。如今的中国已进入一个新时代,翻译事业面临新的形势:大数据无孔不入,人工智能如影相随,新媒体花样日新,中国资讯外传井喷。这样的形势也呼唤我国翻译人才的培养应有与时俱进的新思维、新举措。这其中,外语教师翻译素质与能力的提升尤其显得重要与紧迫。
为此,《上海翻译》编辑部与复旦新学术、复旦大学出版社、经世书局将联合举办 “高校外语教师翻译提升线上研修”工作坊。这期工作坊聚焦的主题是“新时代高校外语教师应如何提升素质,在翻译领域如何创新作为 ”。工作坊结束后,《上海翻译》将辟专栏,择优刊登部分参加研修教师的发言或文章。
工作坊将邀请翻译教学与研究界知名专家教授作专题报告,同时也将展开与会教师间的交流互动,以期形成共识,合力为推进我国翻译教学与研究更上层楼奉献智慧、分享经验。工作坊欢迎英语专业、翻译专业与大学英语界的相关教师踊跃报名参加!
具体安排如下
时 间
2020年11月4日-7日
本次工作坊将全程于线上举办。
费 用
本次工作坊2500元/人,10月15日前报名享早鸟价2000元/人,团队10人以上报名享团队价2000元/人。
报名方式
微信报名
联系人:蔡老师
联系方式:微信扫下方二维码添加好友并报名。
缴费方式
(1)支付宝、微信扫下方二维码支付,可使用绑定的公务卡、储蓄卡、信用卡、花呗等支付方式,请在付款备注里注明单位及学员姓名。
(2)转账并通知会务组核实
单位名称:上海复旦经世书局
开户行:交行上海曲阳路支行
账号:310066616010149023642
缴费完成后请留下截图凭证并发给报名老师确认是否报名成功,并提供发票信息。
*发票由上海复旦经世书局开具,发票内容为“会务费”,推荐选择电子发票,获取更便捷。讲座结束之后统一邮寄纸质证书。
论文提交
请有意来参加工作坊的教师事先围绕主题准备好参加交流的发言或文章,总的要求是理论联系实际,务实与接地气。以下的具体题目可供参考,但并不限于它们:
翻译教师如何在课堂上体现与时俱进,提升教学的质量与效果?
传统的翻译教学法与现行的翻译技术结合效果课堂演示。
新时代的翻译课对新型翻译教材建设提出了哪些需要认真思考的问题?
针对一般大学生,翻译理论课如何上才合适?翻译实践课程中如何穿插精当的翻译理论?怎么讲才有效果?
新时代合格的翻译教师应当具备的素质与能耐。
大班课堂的翻译课如何才能上得有吸引力、有效果?
对我国目前的翻译工具书作概览(或评说、比较),提出改进或改善的建议。
教师对学生的翻译作业如何批改方能使学生受益?
关于翻译课堂上师生互动、学生互动、教学相长的尝试与思考。
翻译课的备课、课件制作、课前预习、课外要求等技术问题的探讨。
工作坊结束后,《上海翻译》将辟专栏,择优刊登部分教师的发言或文章。
嘉宾阵容
嘉宾 | 主题 |
方梦之 | 我的翻译研究之路 |
何刚强 | 翻译教师当自强! |
胡开宝 | 语料库与翻译研究:理论基础、研究领域与研究方法 |
陶友兰 | 人工智能时代的翻译实践教学:以翻译项目案例教学为例 |
陶 庆 | 口译技能纵横谈 |
王炎强 | 从口译案例谈口译职业伦理 |
傅敬民 | 应用翻译研究:选题写作与发表 |
01
方梦之
■ 主题:我的翻译研究之路
方梦之,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编,中国译协资深翻译家,国际生态翻译研究会学刊顾问,兼任上海外语教育出版社客座编审,国内多家翻译研究丛书、系列教材、学术期刊的编委。曾任上海市科技翻译学会理事长、中国翻译协会三至五届理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员等职。早年在科研院所从事科技信息的翻译、研究和编辑工作,1978年末转任教职。在国内外期刊上发表文章200余篇,出版包括《中国译学大辞典》在内的专著、辞典、翻译教材等44种。
02
何刚强
■ 主题:翻译教师当自强!
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海市翻译家协会理事。现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编。已出版学术专著八部、译作两部、翻译教材多种,现为外研社高等学校翻译本科专业教材两总主编之一。
03
胡开宝
■ 主题:语料库与翻译研究:理论基础、研究领域与研究方法
胡开宝,上海外国语大学教授、博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会会长、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、上海市语文学会副会长。兼任国际学术期刊Advances in the Linguistic Sciences主编,Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《东方翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。
04
陶友兰
■ 主题:人工智能时代的翻译实践教学:以翻译项目案例教学为例
陶友兰,复旦大学外文学院翻译系主任、教授、博士生导师。德国洪堡学者、中美富布赖特学者。曾赴德国海德堡大学、英国牛津大学、美国肯特州立大学访问进修。主要研究方向为翻译教育与翻译教材研究、中国典籍英译及其接受研究、跨文化交际研究、翻译语料库研究等,主讲过多门翻译核心和精品课程,曾获上海市优秀教学成果二等奖。
其他学术职务包括中国翻译协会会员、上海翻译家协会会员、上海科技翻译学会理事、比较文学与跨文化研究会常任理事、国际生态翻译学学会会长助理。
05
陶庆
■ 主题:口译技能纵横谈
陶庆,上海交通大学副教授,外国语学院副院长、翻译系主任,元济译书院院长。曾荣获国家级教学成果二等奖、上海市教学成果一等奖、上海市育才奖、上海交大教学成果特等奖、上海交大烛光奖一等奖、上海交大教书育人一等奖。主编《实用英汉汉英口译教程》获上海交大优秀教材奖。在《哈佛商业评论》《福布斯》《科技英语学习》等发表各类译文200余万字。作为随团翻译多次出访美国、英国、加拿大、荷兰、挪威、德国、澳大利亚、瑞士、意大利、法国、保加利亚、捷克、匈牙利等国,累计会议口译超过2500小时。
06
王炎强
■ 主题:从口译案例谈口译职业伦理
王炎强,高级讲师、翻译学博士、硕士生导师。复旦大学外文学院翻译系副主任,MTI教育中心副主任,美国蒙特雷国际研究院访问学者。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究等。在Perspective、《上海翻译》等国内外核心杂志发表论文20余篇。参与多项教育部文科科研项目。荣获上海市教学成果奖复旦大学教学成果奖全国口译大赛优秀指导教师等奖项。主编教材 3本,出版翻译书籍1部。系统讲授交替口译、同声传译、视译、高级听力、听说与译述、中级英语、多文体阅读等本科及MTI硕士课程。其他学术职务包括上海科技翻译学会会员,兼职国际会议口译译员。
07
傅敬民
■ 主题:应用翻译研究:选题写作与发表
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授博士生导师,研究方向:英语语言教学和翻译实践与理论研究,学术兴趣还包括心理语言学、社会语言学、圣经汉译研究等。
其他学术职务包括上海大学应用翻译研究中心主任、CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编、上海市科技翻译学会副会长、中国翻译协会理事、上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目1项,翻译出版译著《翻译与规范》《柏林——一座城市的肖像》《面包》《年轻的狮子》《亚当·比德》等16余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》《实用商务英语翻译教程》等四部,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得 "上海市育才奖"等荣誉称号。
本期策划 | 复旦新学术、复旦大学出版社
本期编辑 | 学术君小熊
本平台图文发布除特别注明外,版权归新学术网。
新学术合作联系:fudanxinxueshu@163.com
平台使用图片除特别注明来源,均来自公版权网站
https://pixabay.com/zh
新学术门户:www.fudanxinxueshu.com
www.xinxueshu.cn
• end •
长按识别二维码,了解学术新风向