China Daily是否适合用来学英文?
上学的时候,英语老师通常都爱推荐大家使用《中国日报》来学习英文。但也有部分人士称,China Daily用的是中式英文表达方法,要学习英文就要看外媒报纸,比如BBC、CNN才行。
听到这样的话,小编表示很桑心。
也很心酸。
但最重要的,是感到委屈。
伦家英文明明那么标准的,为啥要这样说伦家!你们不知道伦家有多努力吗!
此处是华丽丽的分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~
今日,就请大家一起来看看,ChinaDaily的英文,到底正不正宗?
此处是第二条华丽丽的分割线~~~~~~~~~~~~
日前,微信公众号“英文悦读”就“China Daily是否适合用来学英语”进行了探讨。文章提到,很多人对于China Daily存在的偏见:报纸上的文章都是中国人写的,因此不够地道,有中式英语的痕迹。
文章认为,带有这些偏见的人要么人云亦云,根本没认真读过这份报纸,要么自己英文写作不过关,分不清好英文和坏英文的区别。
文章称,作为一份全国性的英文报纸,China Daily编辑部集中了一批国内最顶级的英文写手,很多人的写作水平并不在英美人士之下,中国日报官网上就有部分作者的介绍(http://www.chinadaily.com.cn/opinion/columnists.html )。除此之外,China Daily还有很多外籍专家负责新闻稿的润色,以保证英文的地道性。
文章还分析了中国日报之所以给人造成“中式英语”印象的原因,并就“中式英语”与“中国英语”有何不同作出分析。
从语言学的角度分析,中国日报之所以容易给人造成“中式英语”的印象,背后的原因并不是因为语言不够地道,而仅仅是因为文章的题材与中国有关。
葛传槼先生在文章《漫谈由英译汉问题》里面提出了一个“中国英语”的概念,它可以定义为“中国人使用的,以规范英语为基础并具有中国特色的英语”。“中国英语”与“中式英语”不同,“中式英语”通常会有用词或者语法错误,但“中国英语”在用词或者语法上都是正确的,只不过因为描述对象的原因而带有中国特色。
中国英语特色1
文章称,在涉及到中国题材的报道中,“中国英语”几乎不可避免,因为很多带有中国特色的事物或概念在英语中找不到对等的词汇,只能用借代词或者混合词等形式来表示。
比如,英语里面没有“上火”这个概念,如果要表达“上火”,可以直接写成shanghuo,或者参考下面这篇China Daily报道的处理方法:
The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city, Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but the heat caused him to suffer nosebleeds. This is a typical symptom of too much internal heat, or shanghuo, he was told.
又比如,“风水”在英文中也没有对等概念,直接译为wind and water无法表达出它原本的含义,可以直接用汉语拼音feng shui来表达其中国特色,所以有时候会在China Daily中看到这样的说法:
Chinese place an feng shui aquarium inside the house or a small pond outside, hoping to increase their chances for wealth and good fortune, because the Chinese word for fish (yu) has the same pronunciation as abundance and affluence.
中国英语特色2
除此之外,中国英语中有一些词汇或者词组的搭配在规范英语中很少见,要理解这些词组的意义必须要参照其历史、政治和文化背景。
比如,“三从四德”应该怎么说?中国日报是这样写的:
According to the so-called "three obediences and four virtues" (三从四德) -- the standards expected of women in ancient China -- being good at embroidery was a key virtue. The other three were morality, beauty and an elegant manner.
在英语中obedience是不可数名词,后面不能加s,但在这里作者通过three obediences and four virtues这种独特的搭配形式来反映这一中国古代观点,并通过后面的解释”being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”来让读者明白这个概念的含义。
华丽丽的分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
由于China Daily上有大量关于中国历史、文化、政治、民俗以及美食等方面的报道,因此不可避免会涉及到中国英语,但如果据此认为这些文章是“中式英语”,那就是偏见了。
文章称,从语言学习的角度来看,我们学英语一个很重要的目的就是学习如何用英语描述自己的生活,如何用英语向别人介绍身边发生的大小事情,中国日报上的很多文章都提供了非常好的学习范例。
最后,文章总结到,China Daily上的文章并不是“中式英语”,它无论从语言质量还是题材上可以学习的地方都非常多,可以作为我们了解中国并学习如何用英语介绍中国的一个平台。
华丽的Ending 线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同学们,小编今天说那么多,有没有解答你们的问题呢?
如果喜欢我们的内容的话,帮我们点个赞呗~
或者转发一下,让你们的朋友们也学习下吧~
别忘了关注我们哦,以后还有更多精(biao)彩(qing)内(bao)容送给你哦~!