查看原文
其他

中报观川 | 持续发力入境游营销推广 成都大步迈向世界旅游名城

今日,《中国日报国际版》第10版刊发整版深度报道,以“成都入境游战略合作伙伴联盟”的成立为切入点,聚焦今年以来成都不断创新入境游营销推广所取得的各项突出成绩。


同时,结合全球知名旅行买家、达人的亲身体验,向读者展示成都文旅的独特魅力和对国际游客的巨大吸引力。

 

一起来看中国日报带来的报道吧~


(版面展示)


以下为内容概要及中文参考:



City uses panda power to lure in tourists around the world

持续发力入境游营销推广 成都大步迈向世界旅游名城


Chengdu, capital of Sichuan province, a world-renowned "city of giant pandas", has developed inbound tourism in recent years and made itself a must-visit destination for foreign tourists.

作为举世闻名的“熊猫之都”,位于中国西南的四川省会成都近年来在入境游领域持续发力,成为越来越多国际游客的旅游目的地。


During the 2019 "Global Travel Merchants Gathering in Chengdu" Inbound Tourism Partnership Summit held in late November, the Chengdu Inbound Tourism Strategic Partnership Alliance was founded. About 40 major travel merchants, who are involved in tourism business, became members. They included the Pacific Asia Travel Association, Ctrip, TUI China Travel and ITB China.

在11月28日举行的2019全球旅行买家聚成都-入境游战略合作伙伴大会上,“成都入境游战略合作伙伴联盟”正式成立,PATA、携程、中旅途易、A&K、四川航空、ITB China等近40家全球主流渠道和知名旅行商一同构建“成都入境游战略合作伙伴联盟”全球合作体系。

 


Doryang Lhamo, director of the bureau, said members of the alliance are pioneers in their industries. The bureau wants to incubate, design, commercialize and promote inbound tourism products in Chengdu, and to make Chengdu a global travel destination.


In the next three years, the bureau is expected to develop another 100 partners, Doryang Lhamo said.

该联盟的成员都是各自行业的领军者,联盟各合作伙伴将共同推进成都入境旅游产品的孵化、定制、上架、营销推广、城市旅游品牌影响力以及旅游资源互动开发等,着力推动成都建设成为世界一流的入境游目的地。未来三年,成都文化广电旅游局还将进一步拓展100家联盟合作伙伴。



Another highlight of the event was the first International Network Panda Festival, which aims to help Chengdu be known around the world with the iconic panda.

作为本次大会上的另一大亮点,首届国际网络熊猫节正式启动,成都将打造“全球顶级的旅游IP”,通过熊猫让世界进一步了解成都这座城市,有效转化、直接拉动成都的入境游。


During the festival, the bureau launched a competition for netizens worldwide to shoot short videos of three movements-rolling, playing rods and wrestling-while acting like pandas. 


The videos will be uploaded on various social media platforms, such as TikTok, Facebook, Instagram, Twitter and YouTube. Contestants with the most likes will be invited to Chengdu to see pandas, experience its green landscape and culture that features innovation, fashion, inclusiveness and social benefit.

熊猫节期间,成都市文化广电旅游局将在全球发起一场“拜师成都 熊猫收徒”的挑战赛,邀请全球网民参与,寻找最红熊猫粉丝。网友们可以模仿拍摄成都熊猫“翻滚”“舞棍”“摔跤”三个动作的视频,上传至抖音海外、Facebook、Instagram、Twitter、YouTube等多平台,获赞最多的熊猫粉丝将受邀到成都体验公园城市的美好生活,和熊猫近距离接触,感受“创新创造、优雅时尚、乐观包容、友善公益”的天府文化。

 


During this year's summit, the bureau granted 10 people from countries including China, the UK, France, Japan and Australia the certificate of global ambassador of Chengdu tourism.


These ambassadors, with influence in politics, business, media and tourism sectors, will help more people to learn about Chengdu, promoting exchanges between Chengdu and the world.

本次大会上,成都市文化广电旅游局还向来自中国、德国、英国、法国、日本、澳大利亚等国家和地区的10位行业杰出人士授予了“成都旅游全球推广大使”证书,这些推广大使将利用各自在政界、商界、媒体界、旅游界的影响力,号召和带动全球范围内更多人关注成都、走进成都、爱上成都,进一步促进成都与世界的人文交流和文明互鉴。



Backed by its rich culture and high-quality traveling products, Chengdu opened itself to the world. This year, the city organized events to promote its culture and tourism in countries such as Greece, Germany, Sweden, Finland, Denmark, Turkey, the United Arab Emirates, Morocco and Japan.

今年,结合一系列重大契机,成都文化旅游推介活动先后走进希腊、德国、瑞典、芬兰、丹麦、土耳其、阿联酋、摩洛哥、日本等国家,开展丰富多彩的文化旅游推介活动,向世界各地的民众充分展现了天府文化之美和成都旅游的无穷魅力。其中,仅10月以来,成都就在境外开展了多项富有成效的文化旅游推介活动。


  • Between Oct 25-30, the city ran its food, panda exhibition and folk and creative culture fair in Sweden, Finland and Denmark.

    10月25日-30日,成都旅游以不同形式来到瑞典、芬兰和丹麦,美味的小吃、精心布置的彩绘熊猫展、成都民俗文创交流集市、为北欧游客“量身打造”的成都旅游线路产品等,在北欧三国掀起一场“成都热”。


  • From Oct 30 to Nov 6, the promotional event was held in Osaka, Japan; Seoul, South Korea; and Los Angeles, the US, to let officials, industry insiders and the public know about the city.

    10月30日-11月6日,“公园城市•熊猫之都”2019成都文化旅游宣传营销推广活动在日本大阪、韩国首尔、美国洛杉矶举办,丰富的活动让美日韩三国政府机构、业内人员和当地民众加深了对成都的认识和了解。


  • In June, Chengdu opened direct flights to Rome. On Nov 10, Chengdu held a culture and tourism promotion event in Rome. More than 10,000 people attended.

    借助2019年6月成都开通直飞罗马的契机,当地时间11月10日,“见画如面•多彩成都”2019成都文化旅游公众推广活动,走进了文明古都罗马,逾万名当地公众参与其中。


  • On Nov 12, masters of Sichuan cuisine briefed gourmets and media on the history, culture and expertise of the cuisine in Barcelona, Spain. They also displayed the cooking methods of some classic dishes and snacks.

    11月12日,“世界厨房•成都味道”2019成都文化旅游公众推广活动来到了同是美食之都的巴塞罗那,知名川菜厨师向西班牙美食达人及媒体代表生动讲授了源远流长的川菜文化和富于变化的川菜味型,并在现场详细演示了经典川菜和小吃的制作步骤。

 


"In recent years, Chengdu has made continuous innovations in promotion of inbound tourism. Its experience is worth learning," said John Koldowski, special adviser to CEO of the Pacific Asia Travel Association.

“近年来,成都在入境旅游宣传推广方面不断创新,包括‘全球旅行买家聚成都’、境外驻地营销等活动和模式都值得借鉴。”成都入境游营销工作获得了PATA首席执行官战略顾问John Koldowski的极大肯定。

 


From January to September, gross tourism income of Chengdu reached over 327.1 billion yuan ($46.3 billion), up 25.56 percent year-on-year. It welcomed 195 million visits during the period, up 11.38 percent year-on-year. The number of inbound visits also grew 6.7 percent to over 2.75 million.

2019年前9个月,成都实现旅游总收入3271.14亿元、同比增长25.56%,接待游客总人数1.95亿人次、同比增长11.38%,接待入境游客275.34万人次、同比增长6.7%。


This year, Chengdu was enrolled in the list of "best travel destinations" by TripAdvisor, the world's major travel platform. It also won the Red Coral Award of Asia Tourism by 21st Century Business Herald as "most popular cultural and tourism travel destination". Chengdu was also a finalist for "most beautiful Chinese tourism city" by Federation Internationale du Tourisme.

今年,成都入选全球首屈一指的旅游评论网站猫途鹰“旅行者之选”中国最佳目的地榜单,获得亚洲旅游博览会红珊瑚奖——“最受欢迎文旅目的地”奖,并入围国际旅游联合会评选的“最美中国旅游城市”榜单。



Chengdu launches tourism alliance to highlight its assets internationally

全球知名旅行买家、达人眼中的成都魅力


Chengdu is a city full of culture and charm, said Baptiste Cassagnolle, an 18-year-old boy from Montpellier, France during the "Global Travel Merchants Gathering in Chengdu" event recently.

“成都是个充满文化、无比迷人的城市。能够来到这里我真是太开心了!”在日前举行的2019全球旅行买家聚成都活动期间,来自法国蒙彼利埃的18岁小伙巴蒂斯特·卡萨尼格勒发出如此感叹。

 


Together with Cassagnolle, more than 200 participants, including social media influencers and representatives of tourism organizations from all over the world, witnessed the establishment of the Chengdu Inbound Tourism Strategic Partnership Alliance and the launch of the first International Network Panda Festival.

 

Some of the guests were invited to experience Chengdu's popular tourism routes which connect most famous scenic spots in the city.

与卡萨尼格勒一道前来成都的共有200余位全球知名旅行商、国际达人和旅游机构的代表。在成都期间,他们不仅参与和见证了“成都入境游战略合作伙伴联盟”的成立和首届国际网络熊猫节的启动,部分嘉宾还加入了精心设计的成都旅游线路体验。

 


They explored Chengdu's long history in Dujiangyan Irrigation System, Jiezi Ancient Town and Qiongyao Archeological Site Park, enjoyed the natural scenery in Qingcheng Mountain and experienced urban prosperity in the Taikoo Li shopping area.

他们在都江堰、街子古镇、邛窑考古遗址公园感受成都的悠久历史,在青城山和新津斑竹林景区欣赏优美的自然风光,在崇州竹艺村体验竹编技艺的独特魅力,在邛崃中国酒文化风情旅游村落尽享农家乐的悠然自得,在太古里品味成都的繁华都市。

 


Cassagnolle showed great interest in Chengdu's rich and unique culture. In Dongmen Block, a newly built tourism area in Chengdu, he tried to pour tea by using the long-spouted copper teapot and drank tea served in covered tea-sets, which is a local custom.


During his trip, Cassagnolle took pictures and shot videos to share with his followers on TikTok and Instagram.

卡萨尼格勒是第一次来中国,他对成都丰富而独特的文化表示出浓厚。在成都新打造的市井街区东门市井,他兴致盎然地体验了铜壶、盖碗茶、竹椅,并拍成图片和视频分享给自己在TikTok和Instagram上的粉丝。

 


At the event, Cassagnolle was elected as a Chengdu tourism global ambassador. He will utilize his influence on social media to boost Chengdu's culture and tourism.

 

"After returning to France, I will share this trip with my relatives and friends and take them to Chengdu in the future," Cassagnolle said.

在2019全球旅行买家聚成都-入境游战略合作伙伴大会上,卡萨尼格勒当选为“成都旅游全球推广大使”。未来,他将利用自己在社交媒体上的影响力,助力成都文化旅游宣传推广。他表示,回国后还将把这次奇妙的旅行分享给亲人好友,下次带他们一起来体验。

 


"The local food is better than Japanese food," said Kuroki Shinji, another ambassador from Japan who fell in love with Sichuan cuisine.

“成都美食比日本的还要好!”另一位新当选的“成都旅游全球推广大使”、来自日本的达人黑木真二则对成都的美食情有独钟。



"Southwest China must be the key area of China's inbound tourism in the future," said Liu Huiyuan, general manager of the inbound tourism department of China Tourism Group Travel Service.

 

Connecting Yunnan, Guizhou and Tibet autonomous region, Chengdu is located at the center of Southwest China.

 

The magnificent natural scenery and ethnic customs in this area must be welcomed by overseas tourists, Liu said.

“未来中国的入境游,西南一定是重点。”中国旅游旅行服务有限公司入境游部总经理刘会元说,成都是西南的中心,这里既是进入西藏的门户,也辐射云南和贵州,这片区域壮丽的自然风光和少数民族异域风情,必然会受到境外游客的欢迎。

 


Fu Yan is the head of sales and marketing solutions of TripAdvisor in China. Fu said Chengdu had advantages in both geography and culture, and the Belt and Road Initiative creates a great development opportunity for inbound tourism in Chengdu.

猫途鹰大中华区首席商务官付宴表示,成都入境游的增长相当不错,在全国都是靠前的。她说,成都不管是地理还是文化等方面都很有优势,而“一带一路”倡议更是为成都入境游创造了大好的发展机遇。


阅读推荐


成都城市机会清单首次“出川”,第四批清单在杭州发布

成都发布“猎头行动计划”  公布首批20个紧缺岗位


英文原载于《中国日报国际版》2019年12月6日第10版,中文对照仅供参考)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存