查看原文
其他

双语 | 民政部:今年清明鼓励推广多样化祭扫方式

4月1日,在国务院联防联控机制召开的新闻发布会上,民政部社会事务司副司长范瑜在回答记者提问时表示,目前“外防输入、内防反弹”的要求不能放松,今年清明除了现场祭扫以外,倡导多样化的祭扫方式。


Nine provinces, including Central China’s Hubei province, have suspended on-site commemorative activities during the three-day holiday from Saturday to Monday, according to Fan.

范瑜表示,湖北省等9省已经决定暂停4月4日至6日期间的清明现场祭扫活动。


She said that some provinces and cities require people to follow strict reservation rules for tomb sweeping.

她指出,还有一些省市要求人们严格遵守祭扫预约规定。


比如有的地方规定,居家或者集中观察期未满的人员是不能预约现场祭扫的(those who are under home quarantine or concentrated observation are not allowed to make reservations for on-site commemorative activities),有关人员要自觉遵守。


预约成功后要按预约时间和规定的人数前去祭扫。


除了现场祭扫外,为了巩固疫情防控成果,今年清明祭扫活动还大力推广非现场祭扫方式。


The Ministry of Civil Affairs encourages people to mourn their ancestors and deceased family members in more civil and eco-friendly ways, such as organizing commemorative activities at home or online.

民政部倡导人们用更加文明环保的方式祭祀先辈和逝去的亲人,比如,居家追思或网络祭扫。


Some civil affairs departments have opened online platforms for commemoration.

一些民政部门已经开通了网上祭扫平台。


Staff members at funeral parlors also offer charity services, for example, helping deliver flowers and send condolences, to reduce risks of infection due to mass gatherings.

殡葬服务机构工作人员也会提供公益性代祭服务,比如,代献花、留言寄语等,以降低因人群聚集而带来的感染风险。


范瑜说,


The control measures may bring inconvenience to the public but we believe that cherishing the health of living people is the best consolation to the deceased.

对清明节祭扫的相关限制措施,大家可能觉得很繁琐,但是我们认为,生者的健康平安是对逝者最好的告慰。



阅读推荐


双语 | 中国政府对海外留学生回国有何考虑?外交部回应

双语 | 中国生产试剂盒检测结果不准?外交部回应



素材来源于中国日报网英语点津,版权归原作者所有。如有侵权,请及时与小编联系,我们将在24小时内处理。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存