「不要占着茅坑不拉屎」怎么说?
shit or get off the pot
不要占着茅坑不拉屎
Yo, Johnny, go ask table number 5 to place an order. They have been sitting there for 15 minutes chatting without ordering anything. Shit or get off the pot, man ! People are lining up out there.
喂,Johnny, 去叫5号桌快点下单,他们坐在那聊了15分钟也没有点东西,天呀!不要占着茅坑不拉屎嘛!很多人还外面排队呢!
fish or cut bait
尽快作出决定、痛痛快快地做个选择、不要举棋不定、要当机立断、要么就全力以赴,要么就放弃
It's time to fish or cut bait. Either we buy this apartment now, or we must start looking for another one.
是时候要当机立断了,我们要么现在就把这套房给买下,要么就要开始找其他房子了。
Go to college or go and find yourself a job ! It's time to fish or cut bait !
你要不就去上大学,要不就出去找份工作,是时候作个决定了。
The intro
(Listening Comprehension)
英音(搞笑)部分:
Ahem, ladies and gentlemen, it's Professor Wong here. On behalf of the Royal Academy of Trash Talking and Profanity, may I wish you a very pleasant evening. I don't mean to brag but I received a master's degree in trash talking and as a Nobel Prize nominee, it is my obligation to maintain the integrity of my profession, you know what I mean ?
I remember, once there was a brilliant young lad, he came to me and asked, "Professor Wong, how to say 不要占着茅坑不拉屎 in English ?” I replied, "You've asked the right person, lad ! There is a common English language colloquial expression: [shit or get off the pot ! ]. It is used to imply to a person that should follow up their stated intentions with action. It is also used to urge someone to complete a task with a greater degree of efficiency or timeliness than is observed at the time the expression is used."
"Shit or get off the pot" means, "Please have a bowel movement or leave the toilet bowl vacant !". Under the inspiration of Professor Wong and the knowledge he gained from this very prestige Academy I must say, this brilliant young Chinese man is now a well-known Chinese business magnate who is the founder and excutive chairman of Alimama Group. He is also in the audience tonight....Mr.Jack Ba ……!
美音部分:
All 爸爸妈妈poo poo jokes aside, and excuse my British accent. I tried the British accent here like a month ago and ladies were like, "Awww, Wong Wong, your British accent is so sexy,so hot." Well, that's why I had to do it again, 人长得帅又有才华,没办法!But the above jokes are really inspired by true stories. Friends of mine do ask me how to say "不要占着茅坑不拉屎” in English. Brought to you by the Wikipedia, there are two ways to say this in English, "shit or get of the pot" which is the exact meaning of the Chinese idiom/proverb/saying or whatever you may call it. The other one that sounds more politically correct on formal occasions and in exams which is "fish or cut bait". Check it out !
没听懂?请自己查字典!
(这才是真正的学习过程)