此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2017年3月18日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

Winter(冬)▏诗人孟明读诗(双语)•第8期

2015-06-27 诗人读诗
 詩人讀詩│第8期

Winter(冬)孟明

诗人读诗 ┃ The poet's poetry reading




收听

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=n0157arp7b5&width=500&height=375&auto=0

【德语原本】

  Winter (Paul Celan )

Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:
Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.
Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
  
Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
  
Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
die Saiten einer überlauten Harfe...
  
Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
Verloeschend. Eine. Immer eine...
Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
  

(孟明 译)
  
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:
救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……
  

我们就要死去,棚屋你何不眠?
这风,也像被驱赶者那样逃散……
是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——
心旌飘飘,臂是烛台?
  
我在黑暗中依然故我:
柔能解愁,刚则断肠?
我的星辰中有一架洪亮的竖琴,
琴弦生风,直到根根扯断……
  
弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。一朵。永远的一朵……
那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——
是否我也陷进了乌克兰的积雪?


汉家评诗

不朽——评《冬》


保罗•策兰是里尔克之后最有影响力的德语诗人,他以陌生化的语言实验和对历史进行深切反思的诗歌文本,震撼了世界诗坛。

保罗•策兰的短诗《冬》击中的不仅是诗人的自我灵魂世界,或者这不仅仅是一次击中,而是诗歌中死亡的经久回声和疑问式的绝望告白。

开篇的“下雪了”,直入冬天的主题。冬,冷寂的,死亡的。诗人呼唤出的“妈妈”,仿佛是以一封家信或亲人之间的絮语道来,那雪就飘落在了乌克兰。救世主的光芒集合成万千粒的愁苦,救世主原本的救世神力转化为万千的愁苦,这是末日般的创痛和无力为之。“在这里”——在诗人的身居之地或活体之躯,其泪水够不到妈妈,往昔的招手留下的是那记忆中沉默而傲然的一别。

这一别竟是永别。乌克兰在本诗第一节的出现,负载着诗人复杂的感情,既有其父母惨死于乌克兰的剜心之痛,亦有雪落故乡的怅惘。

我们就要死去了,语言加重了寒冬与死亡的气息,连棚屋也难以安眠。

风,冬天的寒风刺骨。对于风的描绘,诗人将其比为被驱赶者那样逃散,这不由得让人联想到一代又一代犹太人流离失所的历史境遇。他们似乎永远是异乡人。那些在炉渣中冰冷的人,人如灰烬一般,惟心旌飘无定所,臂膀或许是发出微弱光芒但终归熄灭的烛台,或许根本就早已被驱赶得无影无踪了。疑问句式揭示了诗人痛苦的犹疑不决的心理历程。

“我”在黑暗中依然故我,而我对“柔能解愁”和“刚则断肠”依然持有怀疑态度,由于被屠杀的命运似同于一次巨大的死亡教育,尤其是诗人的父母皆死于集中营中,这屠杀使诗人的怀疑态度更甚。在死亡和怀疑的阴影下,诗人的星辰中犹有一架洪亮的竖琴,但在奏响的乐曲中、在风中,琴弦却被根根扯断——这是死亡又一次以隐喻的方式占了上风。

弦上偶尔悬着的一朵时光中的玫瑰正在熄灭,这一朵是永远的一朵。诗人问妈妈,那会是什么呢?是成长还是创伤——成长是一种绝对性的走入死亡之旅,而创伤则是带血的窟窿。诗人怀疑他是否也陷进了乌克兰的积雪中。

诗篇结尾的疑问句再次突显了诗人满含血泪的自我诘问,那双亲死于集中营的惨剧和诗人于痛苦疑问中的自我拷打,带有着同样的人性分量和死亡底色——这都源于乌克兰的积雪,这死亡的积雪终究覆盖了一切,包括其后跳入塞纳河的诗人本体。

——但诗人的精神是永存的,他浮了上来,就不会再沉下去了。

《冬》由诗人孟明翻译并朗诵,他正在攻克和完成翻译《保罗•策兰全集》的工作。他是一位严谨扎实的翻译家,同时也是一位具有内在激情和思辨力的汉语诗人。在朗诵《冬》之前,孟明长时间地进行着关于本诗的德语准备和朗诵练习,他在录音室外认真推敲和手势挥舞的姿态给我留下了深刻的印象,令人敬佩。

保罗•策兰在物理意义上已经不存在了,但在孟明的翻译下,保罗•策兰的诗歌精神将在汉语语境中予以完整呈现并终至不朽。

【诗人简介】保罗·策兰Paul Celan1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。


朗诵者:孟明

诗人、《保罗•策兰诗选》译者。1955年出生于海南岛崖县(今三亚市)。年轻时当过知青、码头工人,1977年考入广州外国语学院西语系法语专业。1984年就读于中国社会科学院研究生院文史哲部法国语言文学专业,获硕士学位。曾在中国社会科学院外文所担任助理研究员。1989年赴巴黎第七大学攻读文学博士。2003年至2005年在巴黎耶稣会神学院学习拉丁文和古希腊文。常年在法国从事电台新闻记者职业。现居家写作。

图说

吉瑟尔•策兰-莱特郎奇铜版画(保罗•策兰夫人)




诗人读诗 ▏制作团队

剪辑:陈彬

文字撰写:汉家

编辑:燕子


下期预告

诗人李少君读诗,敬请期待!





詩人讀詩


长按二维码,选择“识别图中二维码”即可关注

虞山当代美术馆↓

诗画周刊↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存