诗意阆苑|中外诗人古城风物雅集(四)
O antigo e o novo encontram-se
de coração dado
pelas ruas de Langzhong.
Eu andava perdida, como vela apagada, pelos caminhos
das montanhas a pique,
das pedras atadas às costas,
do egoísmo voltado para dentro,
das palavras desleais ao silêncio.
Ia perdida e Confúcio conduziu os meus passos ao templo
de Langzhong, com o seu tecto feito de barcos
que velejam pelo mar das ideias puras
e as cores vibrantes da harmonia alegre.
Ao subir as escadas do templo a montanha tornou-se colina
e depois planura,
as pedras nas costas tornaram-se nuvens que hão-de chover
para a abundância do amor
e a minha voz acolheu-se no silêncio das paredes
que abrigam os nosso ser tão humano
no templo de Langzhong,
onde lentamente aprendemos a arquitectura da sabedoria.
阆中文庙:智慧之殿
古意与先机在这里觅到彼此的踪影
顺着阆中街巷的线条
心魄交汇
我在此迷失,手捧熄灭的冷烛漫步幽径
在群山耸峙的一汪阴翳间
我背负着垒石
自我被颠覆而敛入躯壳
而话语背叛了寂静
孔夫子指点迷津接引我踏上阆中文庙的石阶
它高崛的翘檐仿佛船只
航行于纯然之境的瀚海
摇漾的喜悦、谐穆之幻彩
当我拾级而上,跌宕群山便缓势成了细坡
最终旷远为平原
我背负的垒石,一种过于浓重的爱
藉此化作云朵、雨滴
我的嗓音依偎着寂静之墙
它们并立于文庙中
庇护我们的凡体肉躯
殷晓媛 译
罗莎·爱丽丝·布朗科
Rosa Alice Branco
诗人、随笔作家、译者,哲学博士。出版十二部诗集,包括《上帝的牧群》(2009年度“埃斯皮拉尔·梅欧尔诗歌奖”获奖著作)、《世界不会在你冰冷骨骸里终结:她对自己说》 (Quasi Edições出版社,2010)等,最近一部是《在纯白之心上写下一个名字》(Assírio & Alvin, 2018);三部散文集《是什么阻止世界成为一幅画》、《伯克利视觉印象》、《可见之物的秘境》(于巴西出版)。
诗集被翻译并在美国、西班牙、意大利、法国、卢森堡、瑞士、突尼斯、巴西、委内瑞拉及加拿大出版,作品在《Absinthe》《亚特兰大评论》《马萨诸塞评论》《中美洲评论》《新英格兰评论》《昴星团》《Prairie Schooner》《无边界文本》等杂志发表,并入选俄罗斯、拉脱维亚、匈牙利、北马其顿、德国和美国多种选集。
作为艺术活动家曾策划多种设计、文学类文化活动,参与各类诗歌节及活动,2012年由国际组委会推荐,代表葡萄牙参加伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”,2013年提名“小推车奖”最佳诗歌/小说奖,提名作品在美国多家文学杂志上发表。2013年获“科西嘉国际翻译奖”。 《上帝的牧群》同时在美国出版(Milkweed Editions, 2016) 并入选“《芝加哥评论》十二佳图书”。2018年受邀参加美国多种诗歌节及文学大会。与Hugo Branco共同创建“VIC // Aveiro艺术之家”,负责组织文学论坛。2019年策划第一届“文学时尚秀”。
殷晓媛
UN VIAJERO EN LA CIUDAD DE LANGZHONG
作者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ
Como quien colecciona nombres
y planos de ciudades
que nunca visitó,
intuyes a lo lejos las luces,
signos desconocidos que trazan
una ruta posible.
Alguien deja a su paso un rastro,
tal vez tan solo
el arte de pintar mariposas,
una herida.
una forma de andar.
Recuerdas a Du Fu:
viajar
con la carga más leve,
más dura,
las palabras.
Entre montañas
el ojo acota el horizonte,
pacta con este
el cielo,
los caminos.
阆中旅人
作者:何塞·路易斯·戈麦斯·托雷[西班牙]
他仿佛一个收集万姓千名
与市政规划图卷
却从未亲临造访的人
嗅闻着远方的灯火
未知的路标正追慕着
某条可能之路
那人遗下经行之迹
或只是
描摹蝴蝶的技艺
一道伤口
一种行走方式
是否还记得杜甫:
他的盘缠最轻
也最坚挺
那便是
文字
山峦之间
视线破祛了地平线的疆界
而与天幕相接
与道路
相连
殷晓媛 译
何塞·路易斯·戈麦斯·托雷
JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ
1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。
Aoshan Mountain Holy Site
作者:María Ángeles Pérez López
Un perro muerde el aire
por si atrapa un insecto
una hebra de luz
tal vez su propia sombra.
Yo también escribo contra mí
y no logro apresar formato alguno
ni nombrar el fulgor
que abraza la mañana.
Solo fluyendo despacio del pecho
nace el agua como lengua quietísima
y colma las pupilas de la niebla.
鳌山圣境
作者:玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹[西班牙]
一只狗向空中欢吠着
如果它捕捉到一只飞虫
一束光
或许是身之浮影
我写下一首与自己对峙之诗
却无法将它的形体掬在掌中
更无法捕捉
那扑向晨曦的光焰
水流从胸前汩汩漫过
它诞生于一种静谧的语言
充溢了雾的瞳孔
殷晓媛 译
玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹
María Ángeles Pérez López
1967年出生于西班牙巴利亚多利德。自小被故乡圣胡安·德拉克鲁斯小镇一户人家收养。
诗人、萨拉曼卡大学西班牙裔美国文学全职教授。北美西班牙语学院联络员。丰蒂韦罗斯球员学会会员。出版著作《灾难之地理论》 (1997)、《单数主体》(1998年获“塔铎尔”诗歌奖)、《寒彻的荡乱》(2000年获“巴达霍斯市”诗歌奖)、《匿影者》(2004)、《行头与匕首》(2012)及《狂热或金属的同理心》(入围2016年度“国家批评奖”),并获多种奖章。2019年出版《十七主教》 (Abada)和《介入》(La Bella Varsovia)以及艺术家指南《鸟类想象力地图》(Ejemplar único)。
致敬落下闳是一种天际的光荣
此际亦是一种使命
赵川
汉族,成都理工大学计算机学院,副教授。硕士生导师。毕业于四川大学理论物理专业。中科大在职研究生,国内访问学者;中国人工智能学会AI基础专委会委员。历届国际智能科学会议ICIS发起人/组织委员会主席。
舌尖上的阆中古城
作者:海昕
1
云雾缭绕阆中,嘉陵江环绕古城
炊烟袅袅。你无法分清
云雾与烟火,也无法分辨
这里是人间,还是仙境
一座座楼阁和庙宇,在游云中浮出
一道道阆中佳肴,十里飘香
勾起,嘉陵江垂涎的舌尖
涌起朵朵浪花
2
傩戏的面具,黑不过桓侯的脸膛
品一口张飞牛肉,才能真正体会
表面墨黑,内心向蜀汉的红亮
走刀桥、下油锅,竟毫发无损
猜令、划拳、饮酒,都如桃园结义的弟兄
切开的牛肉,瞬间醉了
舌尖上的红与黑
3
阆中锭子锅盔,可抵挡千军万马射来的箭矢
入口却酥松香脆,清香回甜
重新焕发将士的神勇
头盔做炊具,置入手工揉搓的麦面
烘烤出锅盔,向锅盔的凹槽中倒入汤菜
锅盔就成了碗,将锅盔咀嚼入胃
把碗吃掉,把盔吃掉,勇士们轻装上阵
战场上大吼一声,像张飞怒吼长坂坡
荡起嘉陵江水,滚滚波涛
4
观音寺的圣水,莹洁甘冽
从唐代古“松华井”汩汩千年
配上砂仁、麦芽、山楂、独活、肉桂、当归……
醋窖中木桶列阵,云蒸霞蔚,千年古法酿成
川菜的精灵,传世留香
“离开保宁醋,川菜无客顾”
你终于参透沸而无沉,终于悟出
四川状元、举人之乡的秘密
5
华胥之渊。渝水绕城郭,亭台楼阁间
赏一场千年演绎的巴人舞、川北灯戏
听一段抑扬顿挫的茶馆评书
吃一碗酸菜豆花面、川北凉粉
就着张飞牛肉,喝上一杯保宁压酒
舌尖上跳动的古城,尘世流连的
人间烟火,烟火人间的
阆苑仙镜
海昕
原名董贵昕,中国人民大学金融学博士后,北京师范大学兼职硕士导师,金融工作者、诗人,中国诗歌学会会员,有诗作被译为英语、西班牙语、阿拉伯语等,出版多部金融学专著及诗集《微芒》。
编辑:鲜婷 责编:李昌芹
end