查看原文
其他

日本人是崇洋还是根本不屑一顾?

和之梦放送 和之梦 2021-04-16


切切 celia

浙江杭州人

景观设计行业公司职员

在日生活一年半


设计/动画漫画/时尚/Vlog/cosplay

闲起来拍拍照修修图、做做排版和视频~

东京社畜

《日本生活二三事》第73



一件私事,前段时间公司来了个中国项目,上海附近的。虽然不直接和中国人对接,但是为了找到更多当地资料,公司也让我入组帮忙。

我找了几个国内的网站和案例,作为参考交给组长,组长和同组的后辈一起打开原网页看:

「啊这个是中文的啊,哦也有英文」
「但是英文我也看不懂啊」
「啊——要不我也学学英文吧——」

他们打趣说道。


我一直感觉到很矛盾,有违和感。日本人们究竟是崇洋?还是其实不屑一顾?

我一直觉得日本人的英语不差,因为日语中有大量外来语的原因。日本人的英语词汇量其实非常大,只是他们已经把「日语化」的英语融入进了日常,无法提取组织成为另一种语言来使用。

记得一个街头采访,问日本人「パソコン」的英语是什么?很多日本人甚至以为这就是个日语单词,而不知道它来自于「Personal Computer パーソナルコンピュータ」,这也是一些外来语本土化弊端的体现。



刚来日本工作的时候,有日本人朋友、同事对我表现出羡慕。他们很多人从没有出过日本,不是因为没钱没机会,只是没有这个打算。

我很多时候觉得很惋惜,毕竟日本是拥有免签国最多的国家,海外旅游其实非常方便。同事一方面对我的经历表现出憧憬,一方面又并不展现出实际行动。


这种现象屡次出现后,我察觉到,可能是因为一点点融合在社会环境里的怯懦。

在日本看电影的时候会发现,海外大片排片经常比首发地上映时间迟一两个月,英语篇基本都有吹替版,且排片量很大。

在影像店租借影视的碟片,大概率会是日文吹替版且无字幕。这和我的观念有很大出入,我一度认为无字幕吹替基本是为了无法阅读字幕的人群准备的。那为何日本人不是去尝试原声,而是全部用母语代替呢?

PS. 吹替版,源自日语「吹替え版、吹き替え版(ふきかえばん,Fukikaeban)」,指将一种语言的视频或音频重新配音成另一种语言后的版本。 



不是不想,是一种趋势下的不敢。

我觉得,当国人提到日本对待欧美国家的态度时,肯定是觉得日本人对欧美有着强烈崇拜。然而,现代欧美文化却没能顺利「入侵」日本。

最火的美剧,日本人不看;最火的综艺、游戏,日本人也并不表现的很上心。

甚至席卷全球的「复联4」在日本票房只能排第二,被柯南打败。(虽然19年的柯南剧场版真的很好看😭)当然欧美影视作品在日本的小圈化是有各种原因的,这里不进行逐一讨论。


我想要说的,是日本深入骨髓的抱团民族性。

在日本生活会发现日本人很擅长给不同的人群分类贴标签。「草食男」、「メンヘラ」、「现充」、「丧女」等等,还有各种小众称呼。

他们很擅长用一个个tag收束自己的行为,为自己的举动找台阶下,因为我是“xx”所以我会这样做,趋向于这种思考形式。


那么不被标签约束的人呢?

日语里有一个俗语叫做「村八分」。

村八分(日语:村八分/むらはちぶ mura hachibu)是日本传统中对于村落中破坏成规和秩序者进行消极制裁行为的俗称。
 
走出圈子撕下标签的人要被处罚,大家一起墨守成规才是最好的。到现在这样的思想还隐隐藏在这个社会的一隅。


学习英语对生活工作、对将来有帮助,但是这么麻烦,反正大家也不学,反正也不出国,反正有吹替的作品看,何乐而不为呢?

很多时候我感受到他们对外来物的憧憬,但我又总觉得这不是尊敬。

以上仅代表个人意见。当然这些现象只是一部分!(求生欲)


公司声明
本内容为原创 如有盗用将诉诸法律途径


文字 | 切切
编辑 | 亚修
图片 | 网络

音乐 | King Gnu - Don't Stop the Clocks



D r e a m   更多精彩   M o r e
听说那个叫两个人的网站,被封了?
汉字叔叔和他10万汉字的追本溯源

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存