工作第三年,我第一次带30人完成了20万字的汽车翻译项目
51找翻译
应用型高级笔译训练
带薪实习项目纪实
编
者
的
话
不知不觉已经走到工作的第三个年头,接触过大大小小的翻译项目,如果问我印象最深的一次,两个月前的一次翻译项目令我着实印象深刻。
我同30名译员,同时也是我们应用型笔译班的学员们一起,在非常紧迫的时间内成功完成了这项翻译项目。
大家可能会疑惑:“什么课程还能做项目?”
这其实是我们应用型高级笔译课程中的一部分。除了有法律合同、生物医学、市场营销、机械&IT、商业财经五大当下翻译行业相对火爆的应用领域的课程学习。
带薪实习项目同样是课程一大特色。学员们经过近半年的学习磨砺之后,参与实战操练,真正做到学有所用,同时也在项目中挖掘潜力,为应用型翻译人才培养添砖加瓦。
以下为9月某国内大型客车项目
学员带薪实习纪实:
1
项目起讫时间:
2020.9.9-2020.9.13
项目背景介绍:
本次项目客户主体为中国客车行业龙头企业,行业上市公司,以客车、工程机械、环卫等商用车为主业,兼顾地产、产业金融及战略投资的企业集团,产品主要服务于公交、客运、旅游、团体、校车及专用出行等细分市场,涵盖高档、中档,适用于全世界的各类应用场景。
此项目为该公司近期的海外招投标项目及相关文件,共4批文件,总计逾20万。项目为中译英项目,使用工具为memoq网页版/客户端。
项目文件展示:
2
项目前期:
1)群通知:
由于项目本身时间比较紧,同时考虑到学员中有学生党和工作党,项目负责老师采用群通知+自主报名的形式进行项目人员招募 。
2)项目分配:
本次项目共参与学员30人,其中包括往期毕业学员及在读优秀学员,其中初译组25人,审校组5人,共同负责该项目。
3)译前须知:
3
项目实战:在系统学习之后,学员们虽然对于翻译技巧已经有了一定的感觉,但当真正的实战协同项目出现时,还是出现了各种各样的问题,比如:
Q:术语如何处理?A:为此,我们特别安排之前在其他项目中有过术语管理经验的学员负责本次项目的术语管理,除了客户提供的术语外,学员们在该协同项目中整理出本次项目的新术语,以供所有参与学员使用 。
Q:翻译中不确定的地方怎么办?A:项目中往往会出现不曾遇到的问题及表达,为此我们配备了译审组老师在线协助解答,当然,学员们也非常认真,一方面保证译文的准确性,另一方面,同样是对客户的负责。
此外,为了方便学员进行协同,我们要求学员采用memoQ进行项目翻译,一方面PM可进行实时项目管理,把控时间不延迟,另一方面,让学员真正接触到真实项目中的CAT工具运用与实战操作。
尽管在课程中同学们有学习并了解CAT工具,但真正实践起来,却还是存在很多问题,不过有老师与其他学员的共同协助,这些问题很快就能克服。
项目界面:
后记:本次带薪实习项目顺利完成,学员们也在本次项目中付出许多,同时也收获许多。除了有难能可贵的实战操作经验,同时也获得了相应的薪酬回报:
话不多说,上图
←左右滑动看更多细节→
学员感想
在翻译过程中,也确实遇到了一些难点。例如原文的内容里有不少与客车有关的专业术语,需要查证。但作为外行人不太清楚这些术语的含义和车辆运作的原理,所以查证起来并不容易,会出现即使查得到,但无法进一步确认准确性的情况。
不过如果遇到问题,群里的老师们都会仔细解答,从中也能学到很多新的知识。此外这次项目体量较大,很考验分工协作。在负责建立术语共享文档后,其他译员可以将翻译过程中遇到的术语添加进来,确保整份文件中的术语统一,也能避免反复查证耽误时间,是协作翻译过程中非常实用的方法。
真实的项目翻译绝不仅仅是“我想”与“我以为”便能模拟臆造出来的,实战操练很重要。
相信这次带薪实习项目的训练对于每位参与的学员而言都有很大的意义。
—The End—
同声翻译训练营-100%包就业
兼职笔译签约班-100%包就业
有兴趣报名的用户
请扫描下方二维码
联系运营
Vicent和Allen