译员成长记:半年从小白到赚小钱钱的华丽蜕变
撰稿人介绍:
PART1:半年多前的我
在此之前,我想先说说促使我报名参加这个培训班的原因。
英语笔译专业毕业的我本以为,只要语言基础扎实,做点翻译兼职应该不成问题,但没想到在校学习和行业需求之间的断裂竟如此之深……(抹泪)
各大翻译公司的试译题类型虽多,可几乎没有考试、考证常见的通识类话题。“擅长的翻译领域”和“累计翻译字数”也是HR必问、但我根本不好意思答的问题。
因此在51找翻译公众号看到对培训班的详细介绍后,我立刻意识到——这不正是我需要的课程嘛?!!!
PART2:上课的我
说回课程本身吧。
法律合同、生物医药、市场营销、机械&IT、商业财经这五大类课程的设置非常实用,涵盖了市场上大多数的文件类型,一步步学下来后,那些高大上的专业翻译终于不再遥不可及。
课上由老师提纲挈领地领进门,课后再进行针对性的练习,加上一对一的批改和答疑,长达半年的培训时长,让我在专业翻译方面的意识、能力和自信都有了质的提升。
让我印象最深的是教法律合同翻译的Joy老师。她布置的作业(都是她做过的项目)总是能和课堂进度精准匹配,这样我就能立刻用到课上刚学的知识,同时也不会因为难度过大而无从下手。
法律合同翻译阶段性测试的批改:
最难的课要数机械&IT翻译了,不过一个个小话题磨下来,带来的成就感也是最足的。
当然,对于这种相对精深、小众,甚至前沿的专业性内容,学翻译的我们不可能穷尽,而我在课上互动、课后作业中学到的最重要的也是快速查证、快速学习的技巧。这样就能以不变应万变。
老师们都会详细介绍相关领域的网络资源和搜索技巧,现场演示如何查询我们在作业中没查出来的专业术语,特别具有启发性。
我的机械&IT翻译课笔记:
市场营销翻译课上演示的信息查证案例:
此外,应用型笔译培训还包括Trados、MemoQ、Wordfast等CAT工具的安装教程、使用介绍和答疑,而这些工具在之后的翻译项目中也会得到应用。
记得我大学时也学过Trados,但由于没机会用,很快就忘了,直到现在在项目中运用,才感受到它们对应用型翻译的帮助巨大,自己也就会主动使用,形成良性循环。
老师要求我们用Trados翻译公司章程:
完成课程学习后,我就在老师的组织下,参加了多个带薪翻译和审校项目,其中有贴近生活的新冠疫情心理调适指南,也有专业性强的客车招标文件。
这段时间,我第一次接触到译后编辑项目,第一次接需要熬夜的急件(价格也会更高哦~),也第一次意识到在真实的翻译项目中,成员之间的沟通和协调甚至比翻译本身更重要。
以最近参加的公司协议翻译项目为例。由于同时参加了初译和校对工作,更能体会到翻译是一项团队工作,需要持续沟通和配合。
比如说如果一份文件由两名译者共同翻译,那么就要注意内部译法统一,再比如说大家可以在翻译时共享实时更新的术语表,这样就能大大提高后续审校工作的效率。
用MemoQ翻译的公司协议:
公司协议的后续校对工作:
我很珍惜这种带薪翻译项目,它们是从学习向工作过渡的最后一步。虽然工作中也需要继续学习,但那时的身份就不再是学生,很难像现在这样一边做项目,一边随时向老师请教。
半年后的我
在我看来,这大半年的课程和项目既是自我提升的机会,也是自我展示的平台。自己的努力也开始获得回报。话不多说,上图:
记得Fun老师说过,51找翻译之所以开始开办应用型笔译训练营,也是因为每次招募初译译员时都发现试译者大多缺乏专业翻译意识(也就是大半年前的我= =)。
所以这其实是一个双向选择的过程,我们选择参加培训的同时,51找翻译也在筛选未来的译员。
和我当初一样不知道怎么入行的小伙伴千万不要错过这么好的课程哦~
最后,祝愿所有想要全职或兼职做翻译的朋友们都能“译”路顺利,成为难以替代的专业翻译人才!
同声翻译训练营-100%包就业
兼职笔译签约班-100%包就业
有兴趣报名的用户
请扫描下方二维码
联系运营
Vicent和Allen