白俄罗斯共和国驻华大使馆官方网站声明:‘白罗斯”而不是‘白俄罗斯’
目前,对中国人而言,我们是来自于‘白俄罗斯’的人。‘白俄罗斯’这个词中的‘白’就是白色的白;‘俄’是个形容词,‘俄罗斯’是其含义之一;而‘罗斯’是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。
事实上,汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有‘黑俄罗斯’这样的国家。
联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。
白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国‘白罗斯’正确的名称。让我们说话写字正确无误!
«Беларусь» — НЕ «Белая Россия»
Сегодня для жителей Китая мы выходцы из страны под названием «白俄罗斯» — «Белая Россия» или «Белоруссия», где白bái – прилагательное, обозначающее «белый», 俄é – прилагательное, одним из значений которого является «русский», а сочетание罗斯 luósī традиционно используется как «Русь».
На практике данное некорректное название страны на китайском языке проявляется в непонимании большинством китайцев, о каком государстве идет речь. Наверняка всем белорусам, которые когда-либо учились или работали в Китае, приходилось объяснять, что мы не часть России, не один из российских регионов, и нет такой страны под названием «黑俄罗斯» — «Чёрная Россия».
В официальных документах ООН и Конституции Республики Беларусь закреплено название «Республика Беларусь» либо «Беларусь». С лингвистической и смысловой точек зрения наиболее правильным переводом названия нашей страны является «白罗斯» без иероглифа «俄», что на китайском языке будет звучать как «Беларусь», а не «Белоруссия», и лишит вероятного отождествления белорусского государства с Российской Федерацией.
Посольство Республики Беларусь в КНР обращается ко всем китаеязычным друзьям отныне использовать правильное название нашей страны «白罗斯». Давайте говорить и писать правильно!
来源:白俄罗斯共和国驻华大使馆官方网站
http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html
PS:
非常遗憾的是,我们真的感觉无所适从,白俄罗斯共和国驻华大使馆官方网站在强烈建议“让我们说话写字正确无误”的同时,该网站依然使用的全都是“白俄罗斯”,而没有使用其建议的“白罗斯”!这错误也太多了吧!
我们会尊重白俄罗斯共和国驻华大使的意见,但请先从自己开始,做出表率!
我们将拭目以待,看看白俄罗斯共和国驻华大使将何去何从!