查看原文
其他

【一带一路】来看看国际CUCers的故事

传传 中国传媒大学 2023-09-06


不久前,中国国际电视台(CGTN)公布了“一带一路:说出你的故事”征文比赛获奖名单及作品题目,令人惊喜的是,我校传播研究院三名国际生榜上有名!




闻图放绍


此次获奖的学生中,来自马拉维的毕业生Wallstone Sangala(中文名沃斯,获奖征文题为《通过贸易和投资创造和谐社会》),是马拉维广播公司人力资源部门负责人,2016-2017年就读于“第六届发展中国家国际传播硕士班”,他在读期间就非常关心我国时事要闻及中非关系发展情况。


(左起第七为Wallstone Sangala,该图为“第六届发展中国家国际传播硕士班”参加2017年夏季全校毕业典礼照片,并在“砥砺奋进的五年”大型成就展第五展区教育单元“教育对外开放支持‘一带一路’建设”板块中展出)


另外两名获奖的国际生是来自埃塞俄比亚的在读生Yared Esthetu(中文名雨果,获奖征文题为《从内陆国家到陆上联系国》)和Oumer Enkhtur(中文名林柏,获奖征文题为《我的“一带一路”故事》)。此外,在新近的中央广播电视总台“快乐汉语”节目录制中,Yared Esthetu和Oumer Enkhtur还介绍了我国“一带一路”倡议在埃塞俄比亚的项目-“亚吉铁路”,该项目是中国中铁为埃塞俄比亚设计建造的,为当地第一条电气化铁路。目前,Oumer Enkhtur在中国日报海外版实习。


(“快乐汉语”节目录制现场,前排左起第一、二为Yared Esthetu和Oumer Enkhtur)



有实力获得这么高大上奖项??来自哪个厉害的学院呢?

他们都来自中国传媒大学传播研究院!!👍




懂绍


传播研究院承担我校三个国际生学位项目的教学培养工作:“发展中国家国际传播硕士班”“中加(中国传媒大学-加拿大西蒙菲沙大学)全球传播双硕士班”和“传播学专业博士班”。


(快乐元旦晚会~)






【联合培养国际传媒人才】中国传媒大学与加拿大西蒙菲沙大学联合培养“全球传播”双硕士。该项目全英文授课,已经培养了6届学生。来自全球不同文化背景的学生通过国际化的课程学习,获得两校颁发的硕士学位。





(中加全球传播双硕士学位学员赴浙江缙云进行乡村研习~)






【国际研究生培养特色项目】中国传媒大学建立了面向全球招生的博士留学生项目——“传播学专业博士班”,2011年至今,传播研究院共招收来自加拿大、牙买加、厄尔瓜多、澳大利亚、肯尼亚、也门、尼泊尔、巴基斯坦等24个国家的近50名国际博士生,“传播学专业博士班”是中国传媒大学唯一全英文授课的博士学位项目,已毕业博士生大多在政府部门任职或在高校任教,比如坦桑尼亚总统办公室、南非金山大学、桑给巴尔新闻传播学院、阿联酋美利坚大学、巴基斯坦旁遮普省中央大学、泰国法政大学等。





(学生采访合影~)






 【国际传播硕士班】承办商务部高层次传媒人才援外项目“发展中国家国际传播硕士班”。项目采用全英文授课,已培养7届来自50多个发展中国家的近200名媒体高端人才和政府媒体官员。《北京日报》及其新媒体端刊发《7年182位高材生,北京高校培养出非洲总统新闻官》的报道。以项目负责人张艳秋教授为切入点的短视频《我的非洲情缘——跟非洲学生交朋友》在新华社客户端获得上百万点击量。点击查看日常优秀(1/1):中传培养出非洲总统新闻官





(论文开题~)






【国际留学生国情教育】组织国际留学生参加第十届北京国际电影节“一带一路”系列讲座、中秋节中国文化活动,参加非洲英语国家媒体学者工作坊、参访《人民日报》新媒体中心、《北京周报》社、《中国与非洲》社、新华网、央视CGTN、五洲传播中心和四达时代等媒体。探索国际留学生沉浸式教学,组织他们到浙江缙云县开展乡村研习,感受中华传统文化,体认社会主义新农村。






传播研究院

Institute of Communication Studies

中国传媒大学传播研究院成立于2010年4月,是中国传媒大学按照整合研究资源、优化人员结构的精神,整合传播学优势研究力量,组建而成的整合型新闻传播学教学科研机构。


Founded in April, 2010, Institute of Communication Studies of Communication University of China (CUC) is an integrated institute for the teaching and research of journalism and communication. Prior to the foundation, a personnel restructuring and the reallocation of research resources were implemented to incorporate the edge on communication studies prior to the foundation under the guidance of CUC.


“发展中国家国际传播硕士项目”是商务部和教育部联合主办的培养高层次传媒人才的援外培训项目,为一年制全英文硕士教学项目,主要由传播研究院负责教学工作。自2011承办该项目以来,传播研究院已成功培养了七届来自肯尼亚、坦桑尼亚、埃塞俄比亚、津巴布韦、赞比亚、白俄罗斯、哈萨克斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、斐济、格林尼达、牙买加等56个发展中国家的182名媒体高端人才及政府信息官员。


Master's Program in International Communication for Developing Countries, a one-year Englishprogram sponsored by Ministry of Commerce and Ministry of Education, aims to train foreign media workers into top talents. It is mainly operated by Institute of Communication Studies. Since the program was undertaken by the institute in 2011, 7 sessions have been held and 182 students from 56 developing countries have graduated as media talents andsenior officials. Their identities are varied, including students from Kenya, Tanzania, Ethiopia, Zimbabwe, Zambia, Belarus, Kazakhstan, Nepal, Sri Lanka, Fiji, Greenland, Jamaica, to name a few.



国际留学生们各个身怀绝技,他们要么是政府官员,要么是自己国家官方媒体的记者他们对在中国学习有什么体会、感想呢,我们一起来看看吧!


Fihri H Suleiman

桑给巴尔新闻与大众传媒学院 I.T教师

"When I heard that China was still a developing country, I did not expect to see cities are well organized with social infrastructure. However, since I arrived in Beijing,I have witnessed things completely different from what I imagined."


“因为我一直听说中国是发展中国家,我没想到中国的城市井井有条,有完善的社会基础设施。来到北京后,我所见的和我之前所想的完全不同。”


There are various educational cooperation projects between Tanzania and China. The most notable ones are CSC and MOFCOM scholarships for Tanzanian students and government officials to come and study in China under the sponsorship of Chinese government.


坦桑尼亚和中国之间的教育合作项目众多,最有代表性的是中国国家留学基金管理委员会和中国商务部提供的奖学金,该奖学金在中国政府的支持下,帮助坦桑尼亚学生和政府官员来中国留学。


In addition to that, under the help of Chinese government,our president inaugurated the biggest and most modern university library insub-Sahara. Moreover, China has launched the Confucius Institute at the University of Dar es Salaam.


除此以外,在中国政府的帮助下,撒哈拉以南非洲规模最大最先进的图书馆落成,坦桑尼亚总统为其举行了落成仪式。中国同时在达累斯萨拉姆大学建立了孔子学院。



(游览长城)

"After graduation I plan to go back to Tanzania and make best use of the knowledge and skills that I acquired from China for a greater contribution to my country specifically on achieving our millennium goal of vision 2020 and strengthening the Sino-Tanzanian cooperation."



“毕业之后,我打算回国,充分利用在中国学到的知识和技能,为祖国做出更大的贡献,完成‘愿景2020’千年目标,强化中坦合作。”


"Studying in China was not a carefully thought-out choice. It happened spontaneously, reminding me of how life just ‘happens’. I had dreams of pursuing a master’s degree in Communication in Ghana, but here I am, doing my second Master’s degree in Global Communication here in China."


“我没有怎么认真想,就决定去中国留学了,突然就发生了,这让我感到生活真是充满偶然。我以前一直梦想着去加纳攻读传播学的硕士学位,但现在来中国了, 正为第二张硕士文凭攻读国际传播。”

Robert Chireboah-Ansah

自由博主

中国传媒大学和加拿大西蒙菲沙大学(Simon Fraser University)合作创办“全球传播双硕士学位国际交流项目” 学生


"I would say China offers one major thing, an incredible international environmentwhich presents cultural diversity to an incredible threshold."


“我会说,中国提供了充分的国际环境,在一个新的高度上展现了文化多样性。”


"This diversity is heightened in class, on the subway, in your interaction with people from different backgrounds who have varied views about life. It’s been an interesting learning experience."


“这种多样性在课堂上,地铁上和不同背景的人交流中都肉眼可见,而且不同背景的人都有不同的人生观。在中国学习的经历十分有趣。”


"However, it has not been all rosy and perfect. As a person of color, I have met with some unpleasant experiences of racial discrimination. These barriers exist in the form of access to some opportunities, some citizens being very assertive and unwilling to interact with you and people constantly telling you stories of how underprivileged and how poor the people in Africa are, but I did not experience racial discrimination in an equal and inclusive China。"


“然而,生活不是一帆风顺的。作为一名有色人种,我偶尔会有种族歧视的经历。这样的障碍以获得机会的形式存在,有的人自大,不愿意和你交往,人们不断告诉你非洲人民生活多困难。不过,我在平等包容的中国没有遇到种族歧视的情况。”


"My plan after graduation is to work in a Humanitarian organization that focuses on working with children while promoting my fiction books on stories of youth empowerment and development." 


 “毕业后我打算在一家人道主义机构工作,与儿童共事,同时完成我写的讲述青年赋权和发展故事的小说。”


Mass Makoae

传播研究院研究生

“I have been here a while now and my perception of China has changed a lot, from negative one to how I love it. I have seen China constantly changing and have been very impressed by that.”


“我在中国待了有一段时间了,我对中国的看法有了很多改变,从负面的看法到现在非常喜欢中国,我目睹了中国在不断发生变化,印象非常深刻,我期待着以后能够融入到合作的世界,并且用自己在中国六年时间学习的知识做出自己的贡献,印象非常深刻。”



"There are several educational cooperation projects between Lesotho and China, the biggest being the introduction and implementation of mandarin to international schools in the country. This program has had great benefits as several top students from this program receive scholarships to study in China and further relations between the two countries. "


“莱索托和中国之间有很多教育合作项目,最大的项目就是莱索托国际学校的普通话教育。教育合作项目有很多好处,很多参加教育合作项目的顶尖学生能收到奖学金去中国留学,促进两国关系发展。”


(认真学习中~)


"I am looking forward to finally joining the cooperative world and contributing my part with the knowledge that I have accumulated over the past 6 years in China."


 “我期待着以后能够融入到合作的世界,并且用自己在中国六年时间学习的知识做出自己的贡献。”



"The educational cooperation projects between my country and China is the belt and road initiative which makes two country more closer! My company,Rwanda Broadcasting Agency (National Radio and Television of Rwanda) ,has become powerful because the Chinese government invests more to help young producers and journalists to become professional, to learn Chinese language and even to have international experience. "


 “我的祖国和中国之间的教育合作项目是一带一路项目。两国关系由此更加的紧密。我的公司是卢旺达广播电视局(National Radio and Television of Rwanda),卢旺达广播局影响力更大了,因为中国政府加大了投资,帮助年轻的制片人和记者变得更专业,帮助他们学习中文,甚至帮助他们获得更多的国际经验。”

Aline kiberinka

卢旺达广播电视局制片人主持人


(Aline在课堂)


"I decided to participate in this program after getting the opportunity to produce a show about Chinese cuisine and culture! It was a big opportunity for me to know more about them! China is an amazing country with great history! I wanted to see china in person! In additional, the program is in English, international courses China is safe and clean! That’s why I chose China because it is like my country! "


“我决定参与此项目,因为当时有一个制作关于中国美食和文化节目的机会,这个机会对我来说很重要,我能更加了解中国的文化和美食,中国有很深厚的历史,我希望亲眼来看一下。此外,我参加的项目是用英语教学,配备国际课程。中国很干净也很安全,和我的祖国很像,因此我选择了中国。”


Muhammad Arshad Bhatti

传播研究院博士

巴基斯坦The Nation报社,Roze TV ,92 News 记者


"I got scholarship here to study for PhD. I was here for my Master’s degree, so I really like to be here and I fell in love with Chinese culture and friendly behavior of Chinese people towards foreigners."


“我在这里读博士,并且有奖学金,我之前在中国读硕士学位,因此很喜欢中国,爱上了中国文化。”


"Pakistan and China have been friends and both countries stand with each other in all situations. The friendship further enhanced with the inception of China-Pakistan Economic Corridor, a flagship project of Belt and Road Initiative. After the launch of CPEC, a lot of Pakistani students are given the scholarship under China Scholarship Councilto study in the Chinese Universities. The CSC has some agreements with Higher Education Commission of Pakistan for recruitment of Pakistani students to Chinese universities."


“巴基斯坦和中国向来是好朋友,面对任何情况都会团结在一起,这样的友谊更因为中巴经济走廊的成立得到了加强。中巴经济走廊是一带一路项目的一个旗舰工程。中巴经济走廊建立后,很多巴基斯坦的学生都因为留基委的帮助得到了奖学金,来到中国留学。留基委和巴基斯坦高等教育委员会签署了很多的协议,目的就是为了帮助巴基斯坦学生到中国留学。”


(大合照~)

"I plan to go home. But I get a chance to stay here and serve this country where I got a lot of love and higher education. I would love to stay here as well. China is second home to me now."


“我将来打算回国,但是我有机会呆在这儿,因为我在中国感受到了大家的爱,受到了教育,愿意为中国做出自己的贡献,我也愿意呆在这儿,中国已经是我第二个家了。”



一带一路倡议是国之大计,中传的老师们为教育相通和民心相通付出汗水。展望未来,我们有理由相信,中传将培养出更多的优秀、高层次的国际传媒人才,让我们一起加油吧!







加油!




●●● 中国传媒大学官方微信平台 ●●●


统  筹 | 罗梁宇

稿  件 | 罗梁宇

摄  影 | 郝   昭 赵博阳

编  辑 | 刘艳秋

责  编 | 刘   帆


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存