When moonlight once again paves the mountain trail from where you comeI hope you believe thatI have already recovered from the will to escape当月光再次铺满你来时的山径希望你能够相信我已痊愈自逃亡的意念 From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desiresFrom a heart of panicFrom a fate of begging自改装易容隐姓埋名以及种种渴望的边缘自慌乱的心 自乞怜的命运 From a plot that remains in coherent after a hundred alterationsFrom a hurt that is absolutely tender and absolutely sharp自百般更动也难以为继的剧情自这世间绝对温柔 也绝对锋利的伤害 When speaking of the wake of autumnno one knows better than me若说秋来没有人能比我更加明白 There are always a few woodland to shed their leaves Always some dreams to be buried总有些疏林会将叶落尽总有些梦想要从此埋没 Some individualsInsisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness总有些生命坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理 And now observe strictly the distance between hoping and imagingNever again will I involve the depth of events我会记得你的警告从此严守那观望与想象的距离永不再进入事件的深处 Not to drench in the river of sorrowsnor to pick fruits of regrets不沾忧愁的河水不摘悔恨的果实 When moonlight once again paves the mountain trail from where you departI don't know if you are willing to believe当月光再次铺满你离去时的山径 不知道你愿不愿意相信 Yet I have truly recovered having learnedNot to argue for truth, just letting it fade away like the falling of leaves但是我确实已经痊愈 已经学会不再替真相辩解任由它湮灭 一如落叶 And endlessly edit out those excess worries(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one's skins)并且不断删节那些多余的心事(多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝) On the days in the wake of autumn, ICan almost be mistaken forA hopelessly optimistic woman在秋来之后的岁月里 我几乎可以被错认是 一个无可救药的乐观女子 ——作于1987年11月8日