11次担任总理记者会翻译,她晋升外交部翻译司副司长
撰文 | 董鑫
政知圈(微信ID:wepolitics)注意到,外交部“组织机构”一栏日前更新显示,张璐已履新外交部翻译司副司长。
国家领导人的首席翻译
在公开报道中,她担任过外交部原翻译室英文处副处长,外交部翻译司西葡语处处长等职务。
△张璐(右)
除此之外,她还承担了很多重要翻译任务。
据媒体报道,张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,张璐还和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
11次担任总理记者会翻译
因为在现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,她还上了微博热搜。
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(一千次)”。
那场记者会结束后的第三天,张璐应邀去母校外交学院给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。
她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。
张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。
但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,她在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。
△2021年总理记者会
翻译“国家队”
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。
上世纪80年代,外交部的翻译室共有50多人,但是能够成为国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人,从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年时间。
除了张璐,还有很多名字大家都十分熟悉。
资料 | 中国青年报、环球人物、济南时报、参考消息等
校对 | 罗晶
【版权声明】本文著作权归北京青年报独家所有,未经授权,不得转载。