查看原文
其他

WeChat ID cihuaishihui Intro 慈怀读书会 之 慈怀诗会 配图:韩国插画家Lee Misook作品 作者:巴勃鲁·聂鲁达 翻译:风来满袖 编辑:慈怀诗会(ID:cihuaishihui) We Have Lost Even 我们甚至遗失了 We have lost even this twilight.. No one saw us this evening hand in hand. while the blue night dropped on the world. 我们甚至遗失了这个黄昏。 今晚无人看到我俩手挽着手, 当蓝色之夜降临世间。 I have seen from my window the fiesta of sunset in the distant mountain tops. 我透过我的窗户看见 远山之巅落日的祭典。 Sometimes a piece of sun burned like a coin between my hands. 有时,一枚夕阳 如同硬币在我双手间焚烧 I remembered you with my soul clenched in that sadness of mine that you know. 我忆及了你,我的灵魂紧攥于 你所熟悉的我的哀伤中。 Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly When I am sad and feel you are far away? 彼时,你在哪里? 与谁同在? 私语些什么? 为何当我悲伤而感到你遥不可及, 全部的爱情会突然降临? The book fell that is always turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet. 惯于在暮色中打开的书简掉在地上, 我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。 Always,always you recede through the evenings towards where the twilight goes erasing statues. 向来,你向来借助夜色隐没 向着暮色抹去雕像的方向。 背景介绍 巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。 他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。 聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。 聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。 在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。” =Duxing= 巴勃鲁.聂鲁达, 智利当代著名诗人。 主要作品有《二十首情诗和 一支绝望的歌》(1924) 和《诗歌总集》(1950)。 1971年获诺贝尔文学奖。 慈怀诗会系慈怀读书会 (cihuai_dushuhui)的系列微信公众号之一。慈怀读书会:因书明理,以慈怀道慈怀诗会(cihuaishihui),感谢您的关注 Scan QR Code via WeChat to follow Official Account

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存