欢迎大家一起寻找
身边这些“小尴尬”
参与到城市的建设完善中来
让我们的城市更美好!
请点亮文章末尾右下角
❤让更多人看到❤
说到城市英文公共标识语
总有一些“神翻译”让人哭笑不得
也让外国朋友们摸不着头脑
就像下面这些
厕所小心地滑
叫我慢慢(carefully)滑
地铁等候区
歪果仁朋友一脸蒙蔽
在面条(noodle)外等候??
(请给我一根面条,谢谢)
某市警察局
这个翻译也是很耿直了
公共标识牌上的这些“神翻译”
确实让人忍俊不禁
而那些双语标识牌上的英文“错别字”
就更让人尴尬了
近日,有细心市民反映,中原路与紫贞路路口的公共厕所指示牌上出现了错误的英文标识,这是真的吗?我们一起去看看。
樊城区中原路与高新区紫贞路路口交汇处有一个公共厕所引导牌,整个牌子做的大气美观,让路过的市民一目了然,起到了指引方向的作用。
但走近多看几遍就会发现,这里的公共厕所英文翻译有些奇怪,原来是在拼写单词时将字母i和l颠倒了顺序。
随后记者在诸葛亮广场的铜像附近也发现了几处类似的错误,还有的是将厕所英文的最后的一个字母T错写成了L。
随后,记者把相关情况反映给了辖区的城管。
高新区综合执法局局长刘明说:“一共有十几块,应该是公厕公司统一做的,要错就都错了。”
这个公厕公司很随意啊~
近几年,越来越多的外地游客和外国友人来到襄阳旅游参观,面对出“洋相”的公共场所英语翻译,我们希望相关部门邀请专业人士能为市区的英文标识把把脉,可不能丢了咱襄阳人的脸呀。
公共场所存在那么多外语翻译的问题,这暴露了公共指示牌的制作缺乏统一管理的问题,希望相关部门尽快整改到位。
来源:襄阳文教
襄阳广电全媒体记者:张晓峰 编辑:苏琦琦
责任编辑:周群、曾雄飞 校对:姚喻
审核:杨平、艾志红
欢迎大家一起寻找
身边这些“小尴尬”
参与到城市的建设完善中来
让我们的城市更美好!
请点亮文章末尾右下角
❤让更多人看到❤
100朵黄色小花花
小姐姐可以从主编那里兑5块钱!
▶@襄阳人 雷电+强降水来了!没事儿别出门!雨后气温将飚至...
▶航拍超美!这条襄阳超长环岛绿道将免费对市民开放!时间是...
支持,请点一下