查看原文
其他

距离四六级等级考试只有两天了!

小福 福州大学 2019-05-13

全国大学生英语(第六感)等级考试要来了!

小可爱大可爱们准备得怎么样?

来来来 闭上眼截图一张

小福帮你算一卦


另外小福掐指一算

若不出意外的话

翻译部分又㕛叒叕会成为“段子高产区”

像去年一样神奇


药草= medicine grass

温泉= boil water、hot water

泰山= Tai mountain Mountain Tai 
(忍不住都要跟着唱起来:Mountain Tai  就跟着一起来)
黄山= yellow mountain

茶树= tea tree

国宝= chinese baby

 还在害怕翻译和去年一样无从下手吗?


 敲黑板划重点!!! 

                         

点击下方空白区域查看答案

别想了没有重点


可插入其他样式内容,高度固定180px,可通过修改代码的方式调整区域高度!

今天来看看不一样的翻译打开方式吧

首先是令大家印象深刻的PENTA KILL、英雄等

其中大有翻译的学问


01



There is beauty and tradition in the dance. Grace in every step, power in every turn.Our dance is an honor to perform and the last thing our enemies will ever see .

                       ——Irelia,The Blade Dancer


舞仪之美,世代传习。

延转开合,刚柔并济。

武礼秘传,承者荣极。

百世风华,见者绝息。

                                    ——刀锋舞者艾瑞莉娅



 没错!这是重做后刀妹宣传片台词,一时间圈粉无数。


02


“The house always wins.”

           ——Twisted Fate,The Card Master


 卡牌大师这句话的翻译可能会让你很方:

顺我者昌,逆我者亡,此乃天意。

——卡牌大师崔斯特



03

英雄名字的翻译大多以音译为主,

但有一个却为人称道。

“Kindred,Eternal Hunters”

“永猎双子 千珏”


“珏”意为“二玉合二为一”,

“千珏”又与Kindred音近,

可谓音义双绝。




04


“In carnage,I bloom,like a flower in the dawn.”

——Jhin,Virtuoso

我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。

——戏命师烬


  直译和意译结合的典范





生活中我们偶尔会感叹这种操作:

"I like you but just like you."

纵然万劫不复、相思入骨,

我也待你眉眼如初、岁月如故。

然而,这类表达,通常是中式思维写出的英文句子再进行古文意译,翻译要讲究信达雅,切勿用“Chinglish”。


下面看看真正的大师级翻译打开方式



“Let life be beautiful like summer flowers and death like  autumn leaves.”

——泰戈尔

“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

——郑振铎


“God's great power is in the gentle breeze,not in the storm.

如果是你翻译,你会怎么处理这个God呢?上帝?神灵?

“造化之妙,全在于和风细雨,而非惊涛骇浪。”



这些翻译不偏离原句,又有创作高度。

语言之间并没有高下之分,

含蓄隽永的古代诗歌经文学大家之手

会在大洋彼岸的语言中呈现怎样的姿态?



《不能承受的生命之轻》

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”

曾被余光中先生看作不可翻译的诗句

”The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless river rolls its waves hour after hour.”

——卞之琳


从形、韵、义上,闻者称美。





关于诗句的翻译

向大家安利许渊冲先生

国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖获得者

1999年诺贝尔奖提名


➤下面来一睹许老译作的风采:


01

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight. From path to path no man in sight.



02

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方。

A big wind rises,clouds are driven away.

Home am Inow the world is under my sway.

Where are brave men to guard the four frontiers today!

许老曾说自己“遗欧赠美千首诗。”





除了翻译学术领域,

游戏中也有惊艳的翻译文化。

英语对于四六级而言,

的确是卷子上的分数;

但对于我们自身而言,

是开启另一扇文化之门的钥匙。




考前冲刺的你现在是什么心情?

# 考前我有点……#


快快点击下方写留言,

可以用“考前我有点……”造句

晒出你的备考状态吧~


福州大学官方微信团队

资料收集:杨普泽、林晨

编辑:薛钰靖、杨普泽

责编:包玉兰

资料来源于百度、知乎等


近期热门文章:

👉朗读者||青春,是一本太仓促的书。

👉摄影作品征集||福大十景,等你来pick!

👉2018福大毕业MV | 致平行宇宙的你,毕业快乐,青春未止

👉小福播报||国防科工局与福建省政府签约共建福州大学

👉小福夜话||告别,只为了更好的重逢

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存