其实unqualified没那么简单
看到上面第二段的时候,顿了一下。感觉这话特别扭,好像说反了。那意思明显是:如果我最好的学生考虑过一枪毙了我,我不会认为自己是成功人士。所以,难道不应该是I would not consider myself a qualified success(我不会认为自己是个合格的成功人士)吗?为什么反而是I would not consider myself an unqualified success呢?估计是typo!
可转念一想,感觉又不是简单的typo问题。毕竟把qualified写成unqualified,前面的a还要改成an,而原文用的确实是an,也就是说,原文应该就是要表达unqualified的意思。再说,I would not consider myself a qualified success听起来也十分别扭,不像是native speakers会写的句子。
那么,到底是啥状况呢?
原来...
我们往往只知道第一种意思,对后两种用法没什么概念。如果知道unqualified是absolute、complete的同义词,理解I would not consider myself an unqualified success就不会有任何障碍了。
很有意思的是,词条里给出的an unqualified liar这个例子是针对absolute这层意思的,但如果把unqualified理解成“不合格的”,显然也说得通。假设你是一名想当卧底的警察,撒谎脸不红心不跳是必须有的quality,如果你做不到,那你就是不合格的liar。换句话说,an unqualified liar既可以是“彻头彻尾的liar”,也可以是“不合格的liar”,全看上下文。
顺便提一句,unqualified这个例子也可以算是“单词我都会,放在一起就不知道什么意思”的典型。学无止境啊!