Quantcast

高官的女儿!

投资“狠人”赵本山

中国高校国际化大跃进,“打肿脸充胖子”的低效与不公

大变局!刚刚,中日突然同时宣布大消息!

学长学姐干货总结|整整30门水课推荐,附推荐指数和课程详解

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

此内容因违规无法查看 此内容因言论自由合法查看
文章于 6月23日 下午 2:45 被检测为删除。
查看原文

中国最错误最害人的翻译:正义会迟到,但绝不会缺席

魔都囡 今天

最近一些事情大家也知道了,几乎每天都有人来问我们类似的事情,我们惊讶的发现,很多人都会说这么一句话:

我们不知道大家是从哪里听到这句话的。也不知道国内是谁第一个翻译出这句话的,我们只想说,如果翻译者是水平不够算了,如果是故意翻译错的,那真的是害人不浅了!

不管谁翻译的,这句话在国内流传度之广已经无法想象,很多电影甚至拿这句话作为台词:

我们都在说毒鸡汤毒鸡汤,这句话或许是目前最毒的那碗鸡汤了。

虽然的确可以起到一定的安抚的效果,实际上却助长了非常多的不好的东西。

那么这句话哪里来的?很多文章、很多人会告诉你,这是美国大法官休尼特说的。

但是我们清楚的告诉大家,我们查遍美国大法官的所有资料,都没有找到休尼特这个人!可怕吗?这句旷世名言竟然是一个不存在的人说的?

唯一接近的是这个人:

他的名字正确的翻译是:高登·赫特,休尼特其实也是不正确的翻译。

他是美国人吗?给大家看看这位老先生的打扮就知道了:

非常明显,这绝对不是美国的打扮。没错,他是英国的首席大法官,当然,从打扮来看是比较久远的。1870年出生,1943年逝世。

那么他有没有说过这句话?抱歉,也没有!

我们耳熟能详的:“正义会迟到,但绝不会缺席”这句话的语句源头我们分析有这么2句,理论上可能是拼接+改装而来。

原句1:

Justice delayed is justice denied.

原句2:

Never Too Late for Justice.

我们先看第一句:“Justice delayed is justice denied.”这句话是谁说的已经不可考了,现在很多法律人推测原版其实并没有这句话,严格来说也算是一句“改装”法律格言。目前“坊间传言”流传的比较广的一个版本是这位老先生曾经说过的一句话:

他叫威廉·埃尔特·格拉德斯通(William Ewart Gladstone),也是英国人,做过英国财政大臣和英国首相。当然也是一位古人了,1809年出生。他似乎说这样一句话:“to delay Justice is Injustice”

这句话被认为是最早的比较接近那句原话的。什么意思?和我们的“正义会迟到,但绝不会缺席”恰恰相反!

正确翻译是:迟到的正义非正义!

可以堪称是打脸的一句话了,老爷子的意思很明确,正义是不能迟到的,迟到的正义就是非正义。

如果要追究更早的,可能要追溯到犹太法典,Mishnah,绝对古老的书,公元前1世纪~2世纪。

其中有一个章节,叫做Pirkei Avot,很难翻译,只能说这个章节和父亲有关,具体是这样的:

其中有句话:The sword comes into the world, because of justice delayed and justice denied。

大致翻译是:之所以利剑穿透世界,只因正义延迟和缺失。

显然,那么早的古人也认为正义是不可延迟的。

1215年写在羊皮上的英国大宪章也提到这句话: