查看原文
其他

汉诗英译 | 夜 行

舒丹丹 中国诗歌网 2024-02-08

▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    夜 行     舒丹丹


像只铁甲虫,汽车在迷蒙的城际公路穿行

一个无法剥离的混沌世界

塞着耳机,听一个沧桑的男声唱着

“关住你的忧郁之鸟,你仰望的星光正在降临”

 

一曲歌诗就能唤来一场漫天秋雨

我们如此信赖,这看似虚无的

精神的魔力,像执著于

某些难以飘散的旧心情

 

假如这也是不可抗拒的人生——

田地里拔过三次仍不能除根的草

就该让它自由生长,遵从那神秘的意志

哪怕一株不结实的稗子?

那么多不可思议的事已在这生命里发生

弥补已不可能,遗忘,也不可能

苦厄让心灵变得多么不知所措

仿佛一只先从内部碎裂的枯石榴……

 

还有什么能对抗人生的厌倦?

在这荒凉的夜的旅途

月亮走,我也走

竭力保持最后一点天真


选自《诗刊》2018年5月刊



NIGHT TRIP

By Shu Dandan

 

Like a beetle, the car crawls on the misty intercity highway,

a confounding impenetrable world.

Through the headphones, she hears a male voice singing the blues:

“Hush, bird, rest your weary head,

your stars will be rising soon.”

 

A simple song changes the sky like autumn rain.

We cannot help but be enchanted by the magic

out of nowhere, the same way

we keep on slipping back into familiar memories.

 

It’s as if some things we cannot defy,

such as the weed that survives being pulled out thrice,

let it be, we should yield to its mysterious will

even if it belongs to the little barnyard grass.

Much has already happened that cannot be

mended, but to forget is also impossible.

 

Bitter adversity twists the mind

the way a dry pomegranate breaks inside out...

What else can counter our ennui?

In my journey this bleak night,

the moon moves, so do I,

and try my best to retain the last of innocence.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers




舒丹丹,70年代生于湖南常德,现居广州。中国作家协会会员。著有诗集《蜻蜓来访》、《镜中》,译诗集《别处的意义——欧美当代诗人十二家》、《我们所有人——雷蒙德•卡佛诗全集》、《高窗——菲利普•拉金诗集》,及诗画集一册。曾获2013年度“澄迈•诗探索奖”翻译奖、“第一朗读者”2016年度最佳诗人奖、罗马尼亚雅西市政府颁发的“诗歌大使”称号等。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧 

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 夜 行

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存