查看原文
其他

假如生活欺骗了你 | 普希金最令人难忘的十首诗

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!



亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

(1799.6.6—1837.1.29)


普希金无人不知、无人不晓

下面这首《假如生活欺骗了你》

很多人年轻时都曾抄在日记本上


假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子须要镇静:

相信吧,快乐终将来临。


心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁:

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。


普希金全名亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯现代文学与语言的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,被后世誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”等,高尔基称他为“一切开端的开端”,在俄国文学史上享有崇高荣誉。


然而,这位不可多得的文学家,却在1837年1月29日与情敌丹特士的决斗中死去。


普希金与妻子普希金娜


后世盛传,普希金之死是沙皇尼古拉一世蓄意策划的谋杀事件:沙皇故意听任丹特士追求普希金的妻子,进而激怒普希金,使其与丹特士决斗,最终通过丹特士的手除掉了他的眼中钉普希金。


涅瓦大街一角坐落着一间“文学咖啡馆”,普希金正是从这里喝完最后一杯咖啡,直接奔赴决斗地点“小黑河”


1836年8月21日,离决斗死亡只有五个月零八天,在恶劣的政治环境下,普希金心头萦绕着不祥的预感,写下抒情名篇《纪念碑》:



纪念碑 
  

我为自己建立了一座非人工的纪念碑, 
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长, 
它抬起那颗不肯屈服的头颅 
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。 
   
不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中, 
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡,—— 
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人 
活在这月光下的世界上。 
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯, 
它现存的一切语言,都会讲着我的名字, 
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人, 
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人。 
   
我所以永远能为人民敬爱, 
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情, 
在我这残酷的时代,我歌颂过自由, 
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。 
   
哦,诗人缪斯,听从上帝的旨意吧, 
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠, 
赞美和诽谤,都平心静气地容忍, 
更无须去和愚妄的人空作争论。 


戈宝权 译

因小人的轻佻而取祸,普希金的早逝令人慨叹“俄国诗歌的太阳沉落了”,是俄罗斯乃至世界文学令人痛挽的损失。



圣彼得堡,这座古老而浪漫的城市,众多文化名人在此生活、从事创作,也出现在普希金的笔端:


▵涅瓦河与圣以萨大教堂


我站在涅瓦河上


我站在涅瓦河上,遥望着 

巨人一般的以撒大教堂; 

在寒雾的薄薄的幽暗中, 

它高耸的圆顶闪着金光。 

白云缓缓地升上夜空, 

好像对冬寒也有些畏缩; 

夜是凄清的,死一般静, 

冻结的河面泛着白色。 

我默默地、沉郁地想到 

在远方,在热那亚的海湾, 

这时太阳该是怎样燃烧, 

那景色是多么迷人、绚烂…… 

哦,北方!魔法师的北方! 

是不是我中了你的符咒? 

或是我真的被锁在你的 

花岗石地带,不能自由? 


啊,但原有飘忽的精灵, 

在幽暗的夜里轻轻翱翔, 

那就把我快快地载去吧, 

去到那儿,那温暖的南方! 


一八四四年

查良铮 译


这首诗的译者查良铮,作为诗人他的名字叫“穆旦”,被称为“中国大诗人中最好的翻译家,中国大翻译家中最好的诗人”。普希金一生创作了八百多首抒情诗,查良铮翻译了其中的半数。


王小波在《我的师承》中说,查良铮译的《青铜骑士》是“雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字”。



普希金诗歌的艺术特色首先是真诚。别林斯基指出,普希金的诗的特征之一,那使他和以前的诗派严格区分的东西,是他的真诚。

普希金的诗歌在语言上的最大的特点,就是简洁和独特的音韵美。普希金的诗从一开始就表现出异乎寻常的简练。果戈里谈到普希金的诗时指出:“这里没有华丽的词藻,这里只有诗;没有任何虚有其表的炫耀。一切都简朴,一切都雍容大方,一切都充满含而不露的决不会突然宣泄而出的光彩;一切都符合纯正的诗所永远具有的言简意赅。”

普希金位列“俄罗斯最伟大的六人”之一,在俄罗斯人心目中与亚历山大、彼得大帝齐名。他短暂的一生中有着太多丰富而绮丽的往事,也留下了太多脍炙人口的诗篇。


普希金最令人难忘的诗




我曾经爱过你


我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。


1825

戈宝权 译



凯恩画像及普希金手绘的凯恩


致凯恩*


我记得那美妙的一瞬:

我的面前出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

 

在浮世的喧嚣中焦虑不安,

无望的忧愁折磨着我的身心,

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容让我魂牵梦萦。

 

岁月流逝。骤起的风暴

驱散了往昔的幻想,

我忘却你温柔的嗓音,

也忘却了你天使的面庞。

 

在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,

我的岁月在平静地延伸,

没有神明,没有灵感,

没有眼泪、生命和爱情。

 

我的灵魂被突然惊醒:

再一次出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

 

心儿在陶醉中跳荡,

一切又为它再度苏醒,

呵,神明!呵,灵感!

呵,生命、眼泪和爱情!


汪剑钊 译


*凯恩(1800-1879),普希金的女友。

▵ Gennady Yepifanov,1900–1985


秋天·一


十月已经来临,树林已经

从裸枝上摇落最后的枯叶;

秋的寒意拂来,道路封冻。

小溪还在磨坊后哗哗奔泻,

池塘却已冻住;我的邻居

忙着赶去打猎,乘车出行,

疯狂的娱乐蹂躏着秋播地,

狗的吠声惊醒了沉睡的密林。



秋天·二


此刻是我的季节:我不爱春天;

我讨厌解冻;到处是泥泞臭气,

春天我会生病;血液在奔涌;

忧愁锁住情感;严冬更让我满意,

我爱冬天的雪;当月亮升起,

载着女友的雪橇多么迅捷自由,

貂皮下的她脸颊通红,鲜艳,

她燃烧着颤抖着,握着您的手!


刘文飞 译




我的名字对你能意味什么

  

我的名字对你能意味什么?

它将死去,象溅在遥远的岸上

那海浪的凄凉的声音,

像是夜晚的森林的回响。

  

在这留作纪念的册页上,

它留下的是死沉沉的痕迹,

就仿佛墓碑上的一些花纹,

记载着人们所不懂的言语。

  

它说些什么?早就遗忘了

在新鲜的骚扰和激动里,

对你的心灵,它不能显示

一种纯洁的、柔情的回忆。

  

然而,在孤独而凄凉之日,

你会抑郁地念出我的姓名;

你会说,有人在怀念我,

在世上,我还活在你的心灵……


1830

查良铮 译



我再也不会有什么期待


我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

 

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待:末日是否已来临?

 

就这样,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。


汪剑钊 译



我就要沉默了

  

我就要沉默了!然而,假如这琴弦

能在我忧伤时报我以低回的歌声;

假如有默默聆听我的男女青年

曾感叹于我的爱情的长期苦痛;

假如你自己,在深深的感动之余,

能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,

并且喜欢我心灵的热情的言语……

假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,

请允许我以痴情怨女的圣洁之名

使这竖琴的临终一曲充满柔情!……

于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,

你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:

我爱过他,是我给了他以灵感,

使他有了最后的爱情,最后的歌。”


1821

查良铮 译



致娜塔莎


美丽的夏天凋敝了,凋敝了,

明朗的日子正在飞逝;

黑夜那绵绵的迷雾

在打盹的影子上弥漫;

肥沃的田野一片空旷,

嬉闹的小溪变得冰凉;

蓊郁的森林愁白了卷发;

天穹显得黯淡而苍茫。

 

心爱的娜塔莎!你在哪里?

为何见不到你的踪影?

莫非你不愿和知心的朋友

分享那共同的时光?

无论在波光粼粼的湖面,

还是在芬芳的椴树荫下,

无论清晨,还是傍晚,

我都见不到你的倩影。

 

很快,很快,寒冷的冬天

就要造访森林和田野;

在烟雾缭绕的农舍里,

炉火很快将熊熊燃烧;

但我还是见不到迷人的她,

仿佛笼子里的一只黄雀,

沮丧地独坐在家中,

深深地怀念我的娜塔莎。


汪剑钊 译



今天是普希金逝世182周年纪念日

重温他的诗歌就是最好的怀念!


本文综合整理自网络


 往期你可能错过了...


腊月廿三 | 祭灶王,吃牙糖,过小年!



诗词里的“十年”,写尽人世沧桑



满地都是六便士,他却抬头看见了月亮


知否,知否?千古第一才女李清照的跌宕人生


喜欢普希金的诗就点下“好看”👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存