查看原文
其他

译典 |《八至》Eight Ors

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!
译 典2019.10.24 第12期



   八  至  


至近至远东西,
至深至浅清溪。
至高至明日月,
至亲至疏夫妻。

李冶,字季兰,唐朝诗坛上享受盛名的女诗人。刘禹锡称其为“女中诗豪”。

LI Ye: Ji Lan by courtesy name, a well-known poetess in the Tang dynasty, an “unconstrained woman poet”, as was praised by her contemporary poet Liu Yuxi.



Eight Ors



By LI Ye
Tr. ZHAO Yanchun

 

It's west or east that is far or near;
It's creeks or brooks that are foul or clear.
It's sun or moon that is bright or high;
It's men or wives that are cold or nigh.



译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 



往期译典

  《今天是你的生日我的中国》It Is Your Birthday Today, China Mine




《咏史》On History



《江南》South Land



《送别》A Parting Song



《三五七言》Three, Five and Seven Words



《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not



《渔歌子》A Fisherman's Song



《高原牧场》Pasture on the Plateau



《卢沟落日》Sunset at Lugou



《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry



《关雎》The Grebes Coo

 



译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China

一  键  关  注


中国诗歌网


点 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 |《八至》Eight Ors

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存