【作品】勃拉姆斯:《德意志安魂曲》(Op.45)
Brahms 1833-1897
Ein Deutsches Requiem 1869
勃拉姆斯的《德意志安魂曲》在安魂曲音乐中的特殊的地位,在于它不但是以德语演唱的(“德意志”在此有“德语的”及“德国的”双重意义)、唱词摆脱了传统的拉丁语经文的规范,而且精神上更富于人性,从天主教的神性转向自马丁·路德以来在德国兴起的新教的精神(在这个意义上是 “德国的”)。勃拉姆斯是从 1857 年开始创作《德意志安魂曲》的、那年他才 24 岁。到 1861 年,安魂曲已经写了四个乐章。 1865 至 1866 年间,为纪念母亲的去世,勃拉姆斯增加了两个乐章。到 1868 年写出最后的一段音乐(有女高音独唱的第五乐章)后,此曲才告完成,创作前后历时 11 年。最终版本的《德意志安魂曲》共有七个乐章。勃拉姆斯是个虔诚的新教徒,《德意志安魂曲》的唱词是他自己从路德翻译的旧约和新约圣经中关于死亡、信仰和永生的段落中精心挑选编缀而成的。由于勃拉姆斯极其熟悉《圣经》,唱词编来浑然一气,不落痕迹,只就文字来论,已是大手笔。他写的音乐和他挑选的唱词配合得天衣无缝,在这里虽然也有哀悼,也有悲伤,但是没有传统的关于末日审判的恐怖,没有奉献、赎罪、超拔的内容,而是代以一种不同的关于生与死的信念:凡有血气的,尽都如草如花,草必凋残,花必谢落;但是有信仰的,死亡并不是一件可怕的事,他们会从上帝那里得到安慰。如果把这里的 “上帝”换成“信仰”二字,就有着更广泛的涵义。
卡拉扬指挥维也纳爱乐:勃拉姆斯《德意志安魂曲》
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0129mxjevz&width=500&height=375&auto=0
说起德国、奥地利的古典音乐,人们常常会提到“3B”。这里的“3B”指的是三位姓氏以字母B开头的作曲家。前两位分别是我们大名鼎鼎的巴赫(Johann Sebastian Bach)、贝多芬(Ludwig van Beethoven),最后一位便是我们今天要说的勃拉姆斯(Johannes Brahms)。
勃拉姆斯是浪漫主义(die Romantik)中期德国作曲家。生于汉堡(Hamburg),逝于维也纳(Wien),他的大部分创作时期是在维也纳度过的,是维也纳的音乐领袖人物。勃拉姆斯7岁开始学习钢琴,19岁时成为小有名气的钢琴演奏师并进行旅行演出。1853年他作为匈牙利小提琴家Eduard Reményi的随从进行了一次演出旅行,在旅行到汉诺威的时候,他遇到了匈牙利著名小提琴家作曲家约瑟夫·约阿希姆(Joseph Joachim),然后又前往魏玛宫廷,在那里遇到了匈牙利作曲家李斯特(Franz Liszt)。在那次旅行之后,勃拉姆斯的作曲创作逐渐受到人们的欢迎。
勃拉姆斯刚刚三十岁时,他的艺术给人的印象已是有条不紊的古典式的完美。这位浪漫主义最后阶段的大作曲家,是在舒伯特(Franz Schubert)之后最接近古典时期(die Klassik)音乐家的精神的。勃拉姆斯始终坚持古典主义形式创作音乐,与他同辈的音乐家中没有一个人像他那样接近贝多芬的理想,没有一个人像他那样能够重建真正的交响乐思维;勃拉姆斯的伟大艺术造诣使他的作品具有古典主义式的均衡,但人们会感觉到在这平静的均衡的背后隐藏着某种东西,隐藏着一种悲剧性的哲学,一种悲观主义(der Pessimismus)和舍身忍让的成熟世界观。
勃拉姆斯不仅创作了大量交响乐(die Sinfonie)作品,同时也谱写了优秀的室内乐(die Kammermusik)和声乐作品。提起他的声乐作品,人们往往最容易想到他的合唱曲《德意志安魂曲》(Ein Deutsches Requiem),这首曲子在德语合唱作品中有着里程碑式的意义。
勃拉姆斯的《德意志安魂曲》在安魂曲音乐中有着特殊的地位。它标题中的“德意志”(deutsch)包含了“德语的”和“德国的”双重意义:语言上,这部作品的唱词摆脱了传统拉丁语圣经经文的规范,而采用德语演唱;精神上,这部作品更富于人性,从天主教的神性转向自马丁·路德以来在德国兴起的新教的精神。
最终版本的《德意志安魂曲》共有七个乐章,七个乐章的标题分别为:1. “哀恸的人有福了”(Selig sind, die da Leid tragen);2. “因为凡有血气的,尽都如草”(Denn alles Fleisch, es ist wie Gras);3. “耶和华阿,求你叫我晓得我身之终”(Herr, lehre doch mich);4. “万军之耶和华阿,你的居所何等可爱”(Wie lieblich sind Deine Wohnungen);5. “你们现在也是忧愁”(Ihr habt nun die Traurigkeit)6. “我们在这里本没有常存的城”(Denn wir haben hie keine bleibende Statt);7. “从今以后,在主的恩泽中死亡的人有福了”(Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben)。《德意志安魂曲》的唱词是勃拉姆斯自己从路德翻译的旧约和新约圣经中关于死亡、信仰和永生的段落中精心挑选编缀而成的。由于他极其熟悉《圣经》,唱词编来浑然一气,不落痕迹;而他写的音乐和他挑选的唱词配合得天衣无缝,在这里虽然也有哀悼,也有悲伤,但是没有传统的关于末日审判的恐怖,没有奉献、赎罪、超拔的内容,而是代以一种不同的关于生与死的信念。
阿巴多指挥柏林爱乐《德意志安魂曲》
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0139us4dnx&width=500&height=375&auto=0
勃拉姆斯《德意志安魂曲》歌词
勃拉姆斯 编词 邹仲之 译
【说明】德国作曲家勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833-97)的《德意志安魂曲(Ein Deutsches Requiem / A German Requiem)》(Op.45)作于1850年代中期至1868年,由男中音、女高音、合唱队与乐队演出。标题内“德意志”仅指歌词采用德语而言,以别于以往用拉丁语演唱的安魂曲,勃拉姆斯更乐于将此作品称为《人类安魂曲(A Human Requiem)》。歌词系作曲家从《圣经》(德文译本)摘录汇编而成,在每段后的括弧内为其出自的《圣经》篇章。译者参考了王凌等译的《牧灵圣经》和香港思高圣经学会译的《圣经》,并引用了个别句子。此译文被收入邹仲之编译《欧洲声乐作品译文集(二)布兰诗歌——欧洲大型声乐作品名作选》(上海音乐学院出版社2011年出版)。

一、合唱队
悲恸的人是有福的,因为他们会得到安慰。
(马太福音5,4)
那含泪播种的人,必会含笑获享收成;他们边行边哭,出去播种耕耘;他们载欣载奔,回来背着禾捆。
(诗篇 126,5、6)
二、合唱队
凡人皆如草,他的美丽荣华,皆如草开放的花。草会枯萎,花随之凋谢。
(彼得前书1,24)
兄弟们,要耐心等待主来临。看,农人怎样期待大地的宝贵果实:用长久的耐心,直至时雨和晚雨到来①。你们也要耐心等待。
(雅各书5,7)
凡人皆如草,他的美丽荣华,皆如草开放的花。草会枯萎,花随之凋谢。但主的圣言永远长存。
(彼得前书1,24、25)
为主所解救的人将会归来,唱着歌回到锡安,永久的欢乐降临于他们头上:他们将获得快乐与欢欣,哀愁和悲叹将会逃遁。
(以赛亚书35,10)
三、男中音与合唱队
主,让我知道我的生命将在何时结束,还有多少时光剩余,这样我可知我是何等脆弱。看,你使我的岁月屈指可数,在你面前我的生命只是虚无。
所有人生的荣耀不过是浮华一场,人人在徒劳中行进,徒劳地焦思苦想:他积累的财富,不知谁将坐享。主,现在我还等待什么?你便是我的希望。
(诗篇39,4-7)
义人的灵魂在上帝手中,苦恼与他们无缘。
(智慧篇3,1)
四、合唱队
万军的主,你的居所多么亲切!我的灵魂渴望、仰慕主的庭院:我的心灵和肉体为永生的上帝欢呼。住在你的居所的人是有福的,他们一直、并永远把你赞颂。
(诗篇84,1、2;4)
五、女高音与合唱队
你们现在感到悲伤;但是我将再见到你们,那时你们的心灵会充满欢乐,无人能夺去你们的欢乐。
(约翰福音16,22)
如同孩子受母亲抚慰,我也要这般抚慰你们。
(以赛亚书66,13)
你们看,我劳苦不多,却得莫大安宁。
(耶稣智慧书51,27②)
我也要这般抚慰你们……
六、男中音与合唱队
我们在这里没有永久的城邑,我们寻求那将来的城邑。
(希伯来书13,14)
我要告诉你们一个奥秘:我们不会全部死去,但是当末日号角吹响,在瞬间,我们将全部改变。
当号角声响起,死者将复活,成为不朽,我们将会改变。
到那时,经上的话将得到应验:
在胜利中,死亡被吞噬了。死亡啊,你的毒刺在哪里?坟墓啊,你的胜利在哪里?
(哥林多前书 15,51、52、54、55)
啊,主,你堪受荣耀、尊贵和权能:你创造了万物,万物因你的愉悦而得创造,而得存在。
(启示录4,11)
七、合唱队
从今以后,凡在主内③死去的人是有福的。圣神说,让他们在劳苦之后安息吧,他们的功德与他们同在。
(启示录14,13)
① 时雨和晚雨为巴勒斯坦一带的雨季名称,分别发生在秋季和春季。
② 《耶稣智慧书》又称《便西拉智训》,为《圣经·旧约》外典中的一卷。
③ 指信仰上帝和耶稣基督。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0157a72pqs&width=500&height=375&auto=0
布隆斯达特:勃拉姆斯《德意志安魂曲》
© Danmarks Radio - SymfoniOrkestret - KoncertKoret - Herbert Blomstedt + Sopran: Camilla Tilling + Baryton: Peter Mattei. © Danmarks Radio´ 布隆斯达特(Herbert Blomstedt,1927年7月11日— ),瑞典著名指挥家。出任过挪威奥斯陆爱乐乐团首席指挥、丹麦哥本哈根广播交响乐团指挥、瑞典广播交响乐团首席指挥、德国德累斯顿国家乐团音乐总监兼指挥等。
勃拉姆斯《德意志安魂曲》导聆
勃拉姆斯于1857年他24岁时开始构思创作《德语安魂曲》(中文常不恰当地译成《德意志安魂曲》)。音乐史上几乎所有的安魂曲作品,无论是勃拉姆斯这部作品之前之后的,一般都使用固定的拉丁文唱词和相似的作品结构,为天主教礼拜追思仪式而作。而在他的这部作品中,勃拉姆斯完全摒弃了这个传统。
勃拉姆斯生于德国北部的汉堡,长于新教家庭,是个虔诚的新教徒。他从马丁•路德翻译的德文《圣经》中摘录经文编写成了这部安魂曲的歌词,将作品写成了对自己失去的亲人的纪念和个人的信念的表达。
勃拉姆斯的大半生是在号称“音乐之都”的维也纳度过。在他那个时代,莫扎特,贝多芬早已逝去,整个社会被享乐主义弥漫;浮华、夸张的所谓“浪漫”风气更渗入到艺术的各个角落。所以当勃拉姆斯的深刻信仰透过他一部又一部力作呈现出来时,所有的人们都震惊了。然而,人们往往被勃拉姆斯精湛的艺术造诣折服,却忘了深究这位大师音乐所载的内涵,以至于他有一次要特别指出:“很多人不知道,我们住在德国北部的人每天都渴望读圣经,不能一天不读圣经。就算是书房里不点灯,我也知道圣经摆在哪里。”就是这个信念使勃拉姆斯一生“不效法”并远离世俗,只为讨上帝的喜悦孜孜不倦。
马丁路德“魔鬼无权使用好音乐”的理念也被勃拉姆斯认同。勃拉姆斯并不是个富家子弟,相反,他出身于汉堡一个贫民的家庭,这反而令他从小就认清了虚伪浮华的真相。信仰使勃拉姆斯拥有了崇高的品味,他绝不向二流的东西低头。结果,艺术上的精益求精,或曰:为求体现那“永存的道”的严谨态度,使“十年磨一剑”成了勃拉姆斯的家常便饭。他著名的《第一钢琴三重奏》在脱稿三十七年后,又被推倒重来;其《第一交响乐》则写了十年;而这部《德意志安魂曲》乃是勃拉姆斯二十四岁那年动的笔。钻在维也纳的斗室中,他的草稿不是一张一张地撕,而是一本一本地扯!到1861年,安魂曲已经写了四个乐章。1865至1866年间,为悼念母亲的去世,又增加两个乐章。1868年又为女高音加写了一个新的乐章作为第五乐章,此曲才告完成。最终版本的《德意志安魂曲》共有七个乐章。到全曲完工的那年,他已是三十五岁了,全曲创作历时11年。
整个《德意志安魂曲》就是勃拉姆斯生命的见证。至亲的亲友相继离世──特别是慈母和恩师舒曼的死──使他更痛切地经历了“死荫的幽谷”,也更亲切地体会到主耶稣的救恩。这也是为什么他的《德意志安魂曲》移去了传统安魂曲“愤怒的日子”“用火来审判世界”这类“战栗的”和“恐惧的”唱词;相反,上帝永生的应许带来的“没有人能夺去”的喜乐,则从乐曲的一开始,就被更多的强调。“惟有主的道是永存的”,这永恒生命的信仰就是全曲的中心。
全曲大致分成两部分:第一至第三乐章为前半部分,第四至第七乐章为后半部分,中间以田园诗般的第四乐章分开。前半部分哀悼的情绪与后半部分慰藉与安宁之间,以第三乐章最后的赋格曲巧妙地完成过渡。第一乐章中不用小提琴,而用中、低音弦乐与竖琴极好地衬托宁静的哀伤,第二乐章中两个葬礼进行曲管弦乐部分的变化向众赞歌转化,第四乐章木管和圆号以温暖的音色融入合唱,以表达对将来世界更美好生活的渴望,都表现得极有特色。
由于勃拉姆斯极其熟悉《圣经》,唱词编来浑然一气,不落痕迹,只就文字来论,已是大手笔。他写的音乐和他挑选的唱词配合得天衣无缝,在这里虽然也有哀悼,也有悲伤,但是没有传统的关于末日审判的恐怖,没有奉献、赎罪、超拔的内容,而是代以一种不同的关于生与死的信念:凡有血气的,尽都如草如花,草必凋残,花必谢落;但是有信仰的,死亡并不是一件可怕的事,他们会从上帝那里得到安慰。
德中对照歌词
第一乐章 合唱 1. Selig sind, die da Leid tragen. Ziemlich lans
乐曲由低音大提琴奏出的宁静的引子开始。这个乐章弦乐部分只有大提琴和中提琴,没有用明亮的小提琴,以维持乐章平稳阴沉的气息。接着合唱队唱出,“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。”这个乐章的音乐非常俭朴而高贵,从阴森逐渐变得明媚,每次听到,都会感受那种直达心间的无限温情,和那种复活永生的应许所带来的期盼和喜悦。
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。(太5:4)
流泪撒种的,必欢呼收割!
那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来!(诗126:5-6)
第二乐章 合唱 2. Denn Alles Fleisch
乐曲由萨拉班达舞曲风格的送葬进行曲开始。早于全曲首演14年前的1854年,当舒曼逃出精神病院跳入莱茵河被救起之后,在年青的勃拉姆斯陪伴安慰舒曼夫人克拉拉的日子里,他就拟下了这个乐章的初稿。乐章前部弥漫哀恸的情绪,葬礼进行曲重复之后,勃拉姆斯构建了自己独特的,有传统安魂曲中“愤怒的日子”中的那种悲壮美的音乐。在唱到“惟有主的道是永存的”的一句时,音乐好似一道宇宙中的圣光,伴随有力的定音故节奏,勃拉姆斯营造出全曲最激动人心的高潮。
Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢。(彼前1:24)
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。(雅5:7)
惟有主的道是永存的。(彼前1:25)
并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上;他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。(赛35:10)
第三乐章 男中音独唱与合唱 3. Herr, lehre doch mich
是与上帝的对话和虔敬的询问。似历经沧桑的男中音独唱以这句问话开始,“耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。”合唱和男中音独唱在乐章中对答,音乐在欢乐,慰藉和宁静中结束。
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!(诗39:4-7)
义人的灵魂在上帝手里,痛苦不能伤害他们。(所罗门智慧篇3:1,次经)
第四乐章 合唱 4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen
是一曲温馨的如田园牧歌般的合唱,平和而动情,唱出了全曲的主题:“万军之耶和华啊,你的居所何等可爱。我羡慕渴想耶和华的院宇,我的心肠,我的肉体,向永生上帝呼吁。”
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!
我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体向永生上帝呼吁。
如此住在你殿中的便为有福!他们仍要赞美你。(诗84:1,2,4)
第五乐章 女高音独唱与合唱 5. Ihr habt nun Traurigkeit
这个乐章是首演后几周补写的。这个乐章最后的唱词和音乐,无疑是作曲家对已故母亲的回忆。“母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们……”。
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。(约16:22)
你们亲眼看一看吧!我劳苦不多,却获得了最大的安宁。(德训篇51:35,次经)
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因耶路撒冷得安慰。(赛66:13)
第六乐章 男中音独唱与合唱 6. Denn Wir Haben hie keine bleibende Staat
这是全曲最激烈的乐章。当唱到“死啊,你得胜的权势在哪里”,主耶稣已战胜了死亡的信息被一段强有力的赋格音乐展现出来,音乐非常辉煌,如德国巴洛克时期合唱音乐大师亨德尔式的宏伟的合唱。
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge erschaffen und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。(来13:14)
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
死啊!你得胜的权势在哪里?死啊!你的毒钩在哪里?(林前15:51,52,54,55)
我们的主,我们的上帝,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。(启4:11)
第七乐章 终曲合唱 7. Requiem_ Selig sind die Toten
乐曲平和,宁静,甜美。全曲的结束如全曲的开始那样的安详,让人感到是对无可回避的死亡的屈从和深深的安息。这最后乐章的开头也是第一乐章开头的那个“有福了”(Selig)。
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”(启14:13)