电影名翻译成这样,让人如何是好?
点击上方蓝字可加关注
每天偷偷比别人多知道一部好电影
电影名的翻译,港台和大陆经常各有不同,有时候看着甚至不像同一部片子,比如你能想象《罗马假日》可以叫《金枝玉叶》,《头脑特工队》可以叫《脑筋急转弯》么?
《读句电影再睡觉》获得《南都周刊》(ID:nbweekly,作者郭力仪)授权,分享一些有趣的翻译给你。
香港译名:金枝玉叶
台湾译名:罗马假期
这部电影的内地译名和台湾译名接近,但你听说过《金枝玉叶》吗?
或许这个名字会让你想起了发生在哥哥张国荣、女扮男装的袁咏仪和女神刘嘉玲之间的三角恋。你有所不知的是,《金枝玉叶》其实也是《罗马假日》在香港的译名。
内地译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
就像大多数人应该都没有听说过《月黑高飞》《刺激1995》,但一定看过《肖申克的救赎》。
内地译名:歌曲改变人生
香港译名:一切从音乐再开始
台湾译名:曼哈顿恋习曲
《歌曲改变人生》乍一看还以为是《歌舞青春》与《舞出我人生》高度结合版,事实上是《Begin again》的中文译名。
内地译名:美国往事
香港译名:义薄云天
台湾译名:四海兄弟
《Once Upon a Time in America 》,在大陆的译名是《美国往事》,谁又会想到漂洋过了个海,在香港就变成了《义薄云天》,在台湾成了《四海兄弟》,确定真的不是在讲黑帮老大有情有义的传奇人生?
内地译名:大地惊雷
香港译名:独眼龙双枪歼四虎
更好笑的是,亨利•哈撒韦导演的《True Grit》竟被译为《独眼龙双枪歼四虎》,看到这神译名,突然想抡起鼠标,“啪”地一下去:欲知后事如何,请听下回分解。
香港的译名尤其偏爱四字成语,直到把电影搞得像黑帮片和喜剧色情片才肯善罢甘休。要不就跟下面这部《国王的演讲》似的,大开脑洞,让人摸不着头脑。
内地译名:国王的演讲
香港译名:皇上无话儿
台湾译名:王者之声:宣战时刻
当然,香港的译名虽天马行空,但有时还是会突然给人惊喜的。
内地译名:头脑特工队
香港译名:玩转脑朋友
台湾译名:脑筋急转弯
乍看这个译名,要不是那熟悉的五色小人,差点没和《头脑特工队》对上。而看这台湾译名,还以为要在电影院做智力测试。
其实细心观察香港海报上的这句话:“我哋噶‘阿头’,5位话晒事噶‘脑友’。” 大概就会理解译名了。“阿头”在粤语中有“老大”的意思,而“脑友”在粤语中则是老友、好朋友的意思,这么一看,玩转脑朋友这个译名,既有国语的内涵,又有音译粤语的特色,确实有点意思。
内地译名:疯狂动物城
香港译名:优兽大都会
台湾译名:动物方城市
这让我突然想起最近很火的动画片《Zootopia》,查了查香港的译名,竟叫《优兽大都会》。你这是在逗我?
仔细想想,还是粤语和国语的文化差异,“优兽”在粤语中也有“优秀”的意思。 Zootopia的粤语版配音是黄子华和容祖儿搭档,“真系由头笑到尾”啊!
早在2012年《The Dark Knight Rises》(内地译为《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》)在香港上映时,"I'm necessary evil" 被译成了“我係替天行道”。这就是所谓的本土化,也是翻译的高境界,既可以表现本义,又可以在其基础上增添本土的色彩。
内地译名:美食、祈祷和恋爱
香港译名:再单身游记
台湾译名:享受吧!一个人的旅行
小清新的海报画风加上片名,实在难以想象是Julia Roberts主演的《Eat pray love》。没错,《再单身游记》,影片说的确实就是这么个意思,但翻译过来,总感觉和离开变质的婚姻,踏上义无反顾的心灵之旅,寻找真实自我沾不上边。
如果能重来,我要选《饭祷爱》。
再看这一部,对不起,你造嘛,这跳戏程度让小南看着安妮·海瑟薇的脸庞,但耳畔还是不由自主地响起软绵绵的台湾腔啊。
内地译名:一天
香港译名:情约1天
台湾译名:真爱挑日子
《One day》这部作品内地译名只能算普通,香港译名最有情调,台湾译名也过得去,但《真爱挑日子》,结婚会不会再选日子呢?算上《爱情药不药》、《瑞秋要出嫁》,简直可以凑成少妇养成三部曲了。诶,海报画风怎么不太对?是不是甚至觉得海报风格有些眼熟?
大陆的译名吧,通常都是电影名广为流传的版本。多是中规中矩,没什么大胆的作为。但也有部分相当有味道,可以说,更讲求内秀。
内地译名:当幸福来敲门
香港译名:寻找快乐的故事
比如《The Pursuit of Happyness》在大陆叫《当幸福来敲门》,敲门这一词生动贴切地体现幸福不是盲目急切地追求就能拥有的,比直译的追求幸福来得更有味道。
内地译名:楚门的世界
香港译名:真人SHOW
《楚门的世界》虽然没有《真人show》这么直截了当,但留有遐想空间。
最经典的译名之一,莫过于《Waterloo Bridge》被译为《魂断蓝桥》,影片名中,爱情分分合合的牵魂故事,蓝色的忧愁,把电影的情感渲染得正好。
据说这部电影最初直译为《滑铁卢桥》,容易让人误认为是与拿破仑有关的影片,不久又改译为《断桥残梦》,最后才定为《魂断蓝桥》,也是一波三折。
内地译名:闻香识女人
香港译名:女人的芳香
台湾译名:女人香
还有这部《Scent of a Woman》,内地译为《闻香识女人》,也可堪称神来之笔,完胜香港、台湾译名。
内地译名:飞越疯人院
香港译名:飞跃杜鹃窝
而1975年曾斩获奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,原名《One Flew Over the Cuckoo's Nest》中,Cuckoo直译是杜鹃、布谷鸟的意思,而Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院。内地选择避开直译的《飞越杜鹃窝》实是明智不过的选择了。
其实,每一部电影都存在于特定的地域文化体系中,想要跳出本体系,让另一体系的人了解、理解,影片的译名相当于两个体系之间的首层隔膜。而译者需要知己知彼,武功高强,修炼到位,才能完美地传神达意,打破隔膜。
当然,如果遇到奇葩脑残的电影名,却异常地高分和广受好评,请保持淡定,因为,这可能是翻译者在跟你开一个很好笑的玩笑。
电影名有时候会影响到一部片子被点开的几率,所以翻译者们可得用心呀。如果你知道好玩的翻译,留言告诉我们哦。
感谢《南都周刊》的总结,与我们分享有趣好文。
一句台词品人生
长按下方二维码,或者搜索公众号:dujudianying
欢迎搜索荔枝FM”读句电影再睡觉“电台
投稿/互动/合作/版权, 请联系 dujudianying@163.com
如需转载请事先联系,否则将追究责任