法语悦读30天计划「试听第4篇」| 贝聿铭,卢浮宫金字塔建筑师,与世长辞。
本期讲解:Sylvie
本科在厦大/中国最美的大学学习了法语/世界上最美的语言,硕士在浙大和Sciences Po度过。
-
FR
-
Ieoh Ming Pei, l’architecte de la pyramide du Louvre, est mort
贝聿铭,卢浮宫金字塔建筑师,与世长辞。
I. 背景导读
2019年5月16日,美籍华人建筑师贝聿铭,在纽约曼哈顿一家医院逝世,享年102岁。
“最美的建筑,应该是建筑在时间之上的,时间会给出一切答案。”贝聿铭曾这样说过。回望百年历程,卢浮宫前的玻璃金字塔仍如宝石般璀璨,故乡的苏州博物馆日益展现出古典和现代融合的气质。
70多年来,这位建筑界的华裔奇才为世界带来了各种精彩绝伦的作品。包括卢浮宫的玻璃金字塔、肯尼迪图书馆、华盛顿国家艺术馆东馆、香港中国银行大厦和苏州博物馆等。
贝聿铭的作品多以公共建筑和文教建筑为主,被归类为现代主义建筑,善用钢材、混凝土、玻璃与石材,追求建筑融合自然的空间观念。他的建筑作品散布全球,包括中国、法国、美国、德国、日本、澳大利亚、新加坡、加拿大、卢森堡,甚至远至卡塔尔。
今天,让我们跟随费加罗报,了解法媒眼中的这位建筑天才。
© Rue des Archives / Credit
II. 阅前思考
Q1:关于巴黎卢浮宫金字塔建设时的舆论狂潮,你了解多少?
Q2:你知道直陈式现在时还可以用于描述过去发生的事件吗?
III. 原文阅读
1
DISPARITION - L’architecte sino-américain restera célèbre pour avoir construit la très controversée pyramide dans la cour du Louvre. Il a aussi conçu de multiples édifices de styles différents aux États-Unis et en Chine. Il s’est éteint à l’âge de 102 ans.
逝世 – 这位美籍华人建筑师因其建造的广受争议的卢浮宫金字塔而长久闻名。此外,他还在美国和中国设计了不同风格的许多建筑作品。他与世长辞,享年102岁。
词汇
controversé adj. 有争论的
- une décision controversée 一项有争议的决定
concevoir v. t.
想象, 设想; 构思, 构想
concevoir une idée 想出一个主意
Je ne conçois pas ce qu'il veut dire. 我不明白他要说的意思。
édifice n.m. (高大的)建筑, 建筑物, 大厦; 结构, 构造, 艺术的组合, 堆积
un édifice religieux 一栋宗教建筑
s’éteindre
(体力、智力)渐渐衰弱; 缓慢地死去; [婉]死
2
Plus de trente ans, déjà, que la pyramide de verre, d’acier et d’aluminium trône au milieu de la cour Napoléon, couvrant l’entrée principale du musée du Louvre. En France, le nom de Ieoh Ming Pei est intimement lié à ce geste architectural, ô combien controversé. Le ballet d’hommes acrobates lavant régulièrement son parement en verre feuilleté supporté par une structure métallique pesant 200 tonnes rappelle à chacun l’audace de cette structure recouverte de 603 losanges et 70 triangles. À l’époque, certains avaient crié au scandale. Aujourd’hui, la pyramide du Louvre fait partie du paysage.
历经三十多年,这个由玻璃·不锈钢和铝制成的金字塔屹立在拿破仑庭院中间,庇护着卢浮宫博物馆的主通道。在法国,贝聿铭这个名字与这个建筑杰作紧密的联系在一起。啊,如此饱受争议。每当如杂技演员一样的清洁人员清洁由603块菱形和70块三角形覆盖的金字塔建筑体的时候,这样如芭蕾剧一样的场景不断提醒着世人这个作品的大胆。当时,这个建筑引起了轩然大波;而如今,卢浮宫金字塔已然成为一道风景线。
词汇及表达
trôner v.i.
端坐居中, 庄严地坐着; [引]供在居中, 引人注目地摆着
- le roi trône au milieu de ses sujets 国王君临威坐在他的臣民中间
geste n. m
1手势; 示意, 姿势, 动作
2<转>行动, 行为, 举动
ô combien \o kɔ̃.bjɛ̃\
1. Extrêmement, étonnamment.
- cette date ô combien symbolique pour la littérature universelle
- une procédure ô combien complexe
2. (Avec de) Extrêmement beaucoup de, étonnamment beaucoup de.
- Ô combien de héros indignement périrent
- Souri, dans les dîners, à ô combien de voisins !
- C’est navrant car cela a généré ô combien de difficultés au niveau des institutions
Losanges n. m. 菱形, 斜方形; 菱形图案
Triangles n. m. 三角形
3
En tant que Chinois, Pei a une compréhension de la civilisation antique et, comme Américain, il a un esprit moderne. Il fait trois voyages secrets dans la capitale française afin de déterminer la faisabilité de ce projet crucial pour l’avenir du projet. Il faut voir plus loin. Le taux de fréquentation du musée lui a donné raison. La critique se déchaîne, notamment dans Le Figaro et Le Monde, sous la plume de l’historien d’art André Fermigier. Certains estiment que c’est un «ruineux gadget», d’autres accusent François Mitterrand de «despotisme» pour vouloir infliger à Paris une telle «atrocité». Pei estime que 90 % des Parisiens sont opposés à son projet. La presse avait été plus virulente encore que pour le Centre Pompidou, inauguré en 1977. «La pyramide s’inscrivait dans un monument central de l’histoire de France et dans une période d’affrontement idéologique très fort», rappelle Jack Lang, qui lui a consacré un livre (Les Batailles du Grand Louvre, 2010, éditions de la RMN). Ieoh Ming Pei avait eu du mal à se remettre de son passage devant la Commission supérieure des monuments historiques en janvier 1984.
作为一个中国人,贝聿铭对中国传统文化理解深刻,与此同时,接受过美国文化熏陶,他又具有摩登思想。他曾三次秘密参观法国首都,以充分考虑到这个项目未来的情况,从而确认这个关键项目的可行性。需要从长远考虑。博物馆的参观流量证明了他的预见性是对的。然而在当时,各种批评铺天盖地,尤其是在费加罗报和世界报艺术史学家安德烈·菲尔米杰 (André Fermigier)的笔下。有些人认为这个建筑作品“造价极高但毫无用处”,另外一些则指责弗朗索瓦·密特朗(François Mitterrand )太“专制”,竟然想让巴黎遭受如此“暴行”。贝聿铭觉得当时90%的巴黎人是反对他的项目计划的。其实,媒体在1977建造蓬皮杜中心的时候抨击更加猛烈。“卢浮宫金字塔位于在法国历史中占据核心地位的建筑群中,建造当时是一个意识形态冲击非常激烈的时代”贾克·朗(Jack Lang)回忆道,他还为此写了一本书(大卢浮宫之战,2010年,RMN出版社。)风波过去很久之后,贝聿铭还是很难从其1984年1月见历史建筑高级委员会的经历中平复过来。
词汇及表达
se déchaîner v. pr. 爆发, 发作:
- La tempête se déchaîne. 暴风雨来了。
plum n. f <转><书>写作, 作家; 文笔
infliger v. t. 使遭受, 使蒙受:
- infliger qqch à qqn 使某人遭受某事
ruineux, -se a. (m) 使破产的, 花费过多的
gadget <转>(用处不大的)新招; (效果可疑的)新花样
despotisme n.m <书>专制, 专横, 暴虐
atrocité n. f 残酷, 残忍, 凶暴
virulent a. 有恶意的; 充满敌意的
- critique virulente 尖锐的批评
s'inscrire v. pr.
位于, 处于, 属于:
- une opération militaire qui s'inscrit dans le cadre d'une offensive 作为一次进攻的组成部分的军事行动
se remettre de
[转]恢复平静; 恢复健康, 复原:
- se remettre d'une émotion 激动后平静下来
4
Aucune de ses architectures ne se ressemble même si elles comportent une dominante pour les formes géométriques et les matériaux modernes. Son œuvre est immense, impossible à embrasser d’un regard tant elle s’étend sur plusieurs continents, difficile à appréhender à travers tant d’années d’activité qui ont vu le monde se révolutionner.
他的建筑作品每一件都是独一无二的,虽然它们都包含了大量的几何形状和非常现代的建筑材料。他的作品是宏伟壮观的,延伸了几大洲,根本无法一览而尽,也很难读懂,因为经历了世界这么多年的风云变幻。
词汇及表达
Tant 和 Tant que:
1. [在书面语中,引起原因从句]:
Tant il se sentait honteux, il quitta la pièce.
他离开了房间,因为他实在羞得无地自容。
2. 只要……(就……)=aussi longtemps que
tant que la vue peut s’étendre 目力所及
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
只要活着,就有希望。(留得青山在,不怕没柴烧。)
3. 当……,趁着……=pendant que
Il vaut mieux voyager tant qu’on est jeune.
当我们年轻时,最好要去旅游。
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. 趁热打铁。
4. [后跟de和名词补语,并常与连词que连用] 那么多的... 以至于,那么些...以至于
Il a tant de livres qu’il ne sait où les mettre.
他的书多得不知道往哪儿放了。
IV. 重点摘要
直陈式现在时“表达过去”?
表示过去发生的事或动作使之更富真实感, 如:
Le matin, la brume de mer se lève. On commence à être inquiet. Tout l'équipage est en haut..... (早晨,海上升起了雾。人们开始不安,全体船员都登上了甲板.......)
Il était nuit noire quand nous arrivâmes près d'une maison fort noire... Là, nous trouvons toute une famille de charbonnier à table, où du premier coup on nous invita. (天黑了,我们才走到了一所漆黑的房屋旁.....我们进屋后看到一大家烧炭人围着桌子吃饭,我们一开口没他们就请我们一起用餐)
V. 法语原文阅读完整版
http://www.lefigaro.fr/culture/ieoh-ming-pei-l-architecte-de-la-pyramide-du-louvre-est-mort-20190516
VI. 拓展知识(中文)
Bonne
Lecture
2019/6/1
开课日期
30天悦读课程/¥199
马上报名
报名方式
1. 扫码付款,并备注微信号(一定要备注哦)
2. 添加法语悦读负责人为好友,注明“法语悦读报名”,添加好友后,发送付款截图等待确认(同时转发本文至朋友圈,并截图发给负责人)
3. 等待法语悦读负责人拉你入群
4. 进群后请将群名改为“名字+进群日期”,方便负责人统计
立即报名
5月31日前报名
付费报名+转发本文至朋友圈,
可享受9折优惠
送给最诚心最可爱的早鸟们!
扫一扫添加悦读负责人 ⬇
你 的
法语悦读
Bonne Lecture
丛语悦读V2.0
2019/6/1
想分享这丰富多彩的法语
想见到你们
注:图片来自网络,如有侵权,联系删除。
加入我们,一起悦读吧!