查看原文
其他

悦读干货 I 辨析:Humour & Humeur,傻傻分不清楚?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01



Humour ou Humeur?


很多初学法语的小伙伴经常会混淆这两个单词:humour和humeur。最近小编的宝藏YouTuber Hugo Cotton推出的一期播客里详细介绍了这两个词的前世今生,也谈到了“法式幽默(humour français)”。


下面我们就一起来学习一下,帮助大家厘清关系,加深记忆。


Humeur n.f.: 心情;脾气/l’état d’esprit dans lequel vous êtes à un moment donné.

🌰 Elle est de bonne/mauvaise humeur.

      她心情很好/很糟糕。


Humour n.m.: 幽默,诙谐/une forme d’esprit qui souligne avec ironie et détachement les aspects plaisants drôles, ou bizarres de la réalité.

🌰 Mon professeur est plein d'humour.

      我的老师很幽默。


你看懂了吗?


词源-étymologie

Si ces deux mots sont aussi proches, c’est parce que jusqu’au XVIIIème siècle, le mot « humour » n’existait pas en France, il y avait seulement le mot « humeur ». 

"humour"和"humeur"两个词之所以如此相似,因为直到18世纪时,法语里并没有"humour"这个单词,只有"humeur"。


On utilisait parfois le mot « esprit », « faire de l’esprit » ou « avoir de l’esprit » pour dire que quelqu’un était capable de dire des choses amusantes avec intelligence. Mais c’est grâce à nos voisins anglais que le mot « humour » a fait son apparition chez nous. 

当时人们会使用与"esprit"相关的表达来形容一个人具有幽默感。但正是由于法国人的邻居——英国人创造了humour这个单词,于是便出现在了法语中。


A l’origine, ce sont les Anglais qui ont pris le mot français « humeur » et qui l’ont transformé en « humour » avec un sens légèrement différent.

最初,英国人从法语里借来了"humeur"一词,并将其转换为"humour",词义发生了轻微变化。


Ensuite, au XVIIIème siècle, les Français se sont mis à l’utiliser parce qu’il n’y avait pas d’équivalent. 

随后在18世纪,法国人开始使用humour这个单词,因为当时的法语里没有“幽默”的对应表达。


法式幽默


说到法式幽默(humour français)的鼻祖,有一部不得不提的法国电影《Ridicule》(荒诞无稽),拍摄于1996年,由Patrice Leconte导演,曾获4项凯撒奖与奥斯卡最佳外语片提名。


影片讲述了法国大革命前,路易十四时代的宫廷生活。当时的宫廷文化中,路易十四非常青睐巧舌如簧、对答如流、幽默感十足的人,于是便引发了一场皇室成员与群臣间的竞相较量。感兴趣的朋友可以去看看,这里就不剧透啦~


关于法国人的幽默,不知道大家有没有亲身体验过,小编有一次印象深刻的经历。大二时负责陪同一位法国官员到中国某城市参会,是一位非常和蔼可亲的老爷爷,他入住的酒店里有一个叫卢浮花园的地方,当我告知完明天的行程安排后,于是发生了下面的神对话👇


👧🏻:Demain, on se rejoindra au jardin du Louvre, d'accord?

👴🏻:Ah bon? c'est où? je sais pas, c'est à Paris? on se verra à Paris?

于是接不了梗的我只好hhhhhhh🤣

欢迎大家来留言,分享你的故事~






最后,关于comique française更多的内容大家可以去听这期播客,小编也给大家疯狂安利这个博主Hugo Cotton,youtube上也有他制作的视频,目前已经更新了76期播客,涵盖了法国方方面面的主题,是很棒的听力和口语练习素材。



Réf:

播客链接:

https://innerfrench.com/blog/2020/02/06/76-humour-francais/

电影《Ridicule》链接:

https://v.qq.com/x/cover/ebqwzqsmf4h8amm/s0020iyt8q8.html


❤️
希望你学得开心
有所收获


不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

学员晒的帆布包包:



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!


还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码
或搜索公众号Bonne_Lecture
进入法语悦读报名平台!




希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!


法语悦读-试听




法语悦读工作组
图片来源:网络
文字:Inès
审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存