疫情之下,众生百态。隔离在家的人们都是怎样生活的呢?
疫情席卷全球的当下,隔离在家的人们都是怎样生活的呢?
疫情之下,众生百态,你属于哪一种呢?
Une rue de Bagnolet à l’heure du confinement
封闭管理措施下,巴尼奥莱的一条路上
家家户户的生活
L'unique société de la rue, une SCI immobilière, a baissé le rideau depuis le week-end. Même régime pour le bar d'en face, qui accueille d'ordinaire une petite clientèle d'habitués. Habituellement, la rue est animée, entre les voitures qui y passent régulièrement et les nombreux piétons qui se rendent au métro. Ici on entend un jet d'eau qui travaille, là une porte qui claque. Seuls les chats se permettent de traîner.
自周末以来,街上唯一的公司--SCI房产公司--已经关门。对面的酒吧只接待少数常客。以往,热闹的街市上有有规律地来来往往的车子和前往地铁的行人。此时,我们只能听到水流声,关门声。被允许闲逛的只有一些小猫。
Au n° 33,33号
Karim, papa solo de trois ados
单独带三个孩子的爸爸
Karim ouvre la porte avec un masque sur le visage. Installé de longue date avec ses trois enfants, des ados et préados de 13, 11 et 10 ans, ce papa était à la maison pour cuisiner le déjeuner. Séparé de sa femme, il travaille toute la journée sur un chantier. Les enfants bûchent sur Internet. « Le soir, je vérifie le travail de la journée. Pour le moment, ça se passe bien ». Quant au manque de copains, « ça va pour l'instant, ils se parlent sur Snapchat, sauf le plus petit qui n'a pas de téléphone ». Côté réfrigérateur, pas plus d'inquiétude. « J'ai fait toutes les courses à la campagne le week-end dernier. Il n'y avait ni queue ni pénurie. Je n'ai pas pris plus que d'habitude. Puisque tout est ouvert, je n'en voyais pas la nécessité ».
Karim正带着口罩开门。在这很长一段时间里,他只能跟他的三个孩子呆在一起,为他们做饭。与妻子分开的他整天在建筑工地工作。孩子们在网上学习。“每天晚上,我检查他们的作业。目前,一切都好。”对于伴侣不在身边的问题。“目前还行,他们可以在Snapchat上聊天,除了最小的孩子还没有手机。”至于冰箱,没什么可担心的。“上周末我去了乡下购物。没有很长的队也没有物资短缺。我买的东西并没有比平时多。因为所有超市都开着,没必要囤货。”
Au n° 27,27号
Hayat, la douce,温柔的老太太
Elle descend les marches de son perron avec précaution, la nuque enchâssée dans une minerve en mousse. Un mauvais torticolis la bloque depuis la veille. «Par rapport à cette guerre, comme a dit le président lundi, je n'ai aucune raison de me plaindre, j'ai la chance de me sentir bien chez moi », sourit Hayat, 57 ans. « J'ai ici de quoi faire du sport au sous-sol, je bricole à la maison, j'ai même fabriqué des masques pour ma belle-mère. Elle a 86 ans et vit seule à Montreuil. Mon mari allait la voir tous les deux jours… Pour l'instant elle va bien ». Hayat vit avec sa fille de 15 ans. « Quand les devoirs sont faits, elle peut faire du piano, de la guitare». Son mari, 66 ans, tout jeune retraité, trouve le moment plus difficile : grand amateur de sport, il ne peut plus regarder ni foot, ni rugby, ni tennis à la télévision.
她小心翼翼地走下台阶,脖子藏在塑料泡沫颈托里。从昨天开始,她就一直脖子酸痛。“关于这场战争,就像周一时总统说的,我没理由去抱怨,能够健康地生活在家里已经很幸运了。”57岁的Hayat笑着说,“我在地下室运动,在家修修补补,我甚至缝了一些口罩给我婆婆。她今年86岁了,一个人住在蒙特勒。以前我丈夫总是隔天就去看她。目前,她挺好的。”Hayat和她15岁的女儿生活在一起。“写完作业后,她就弹弹钢琴,弹弹吉他。”她的丈夫今年66岁,虽然退休了但还年轻,在这段时间里更难熬:他是个体育爱好者,但现在电视上再也看不到足球赛,橄榄球赛,或者网球赛了。
Au n° 18,18号
Colette,la tranquille 闲适的生活
Colette, 56 ans, répond de sa fenêtre, un sourire franc éclairant son visage. « J'en profiterai pour régler une pile de papiers en retard, ranger et nettoyer la maison… Et lire. Je n'ai toujours pas ouvert le dernier polar de Mary Higgins Clark, pas plus que des livres qu'on m'a offerts à Noël ». Jusqu'au confinement, sa vie professionnelle était un tourbillon et ces semaines à la maison vont permettre de souffler. Ses enfants, des jumeaux de 17 ans, seront bien accompagnés pour faire leurs devoirs.
56岁的Colette站在窗前,澄澈的笑容照亮了她的面颊。“我会借此机会整理文件,打扫房间,还有阅读。我总是没时间打开玛丽·希金斯·克拉克的最新恐怖片和圣诞时收到的书。”之前,她在职场上雷厉风行,这几个星期刚好用来喘口气。她也会好好地陪孩子们写作业,一对17岁的双胞胎。
Au n° 17,17号
la ruche,一个蜂窝
Cinq logements sont imbriqués dans cette grande maison, qui abrite des familles. Les deux lave-linge ne cessent de tourner, les arbres et les arbustes ont été coupés samedi, en prévision du ramassage des déchets verts qui reprenait deux jours plus tard. Parfois, deux enfants passent en courant le long du grillage. Sautillent. Crient. Leur exutoire quotidien.
五户人家镶嵌在这座大房子里。两台洗衣机不停的转动,考虑到两天后会有绿色垃圾回收,树木和灌木丛在周六就被砍掉了。两个孩子沿着篱笆追逐,一会儿跳,一会儿叫,这是他们的日常发泄方式。
Au n° 23,23号
Sophie, l'énervée 心烦意乱
Le confinement est un mode de vie que Sophie expérimente depuis longtemps. Auteure, chacun de ses livres est une plongée intime dans la solitude. « Après deux mois enfermée chez moi, le coronavirus tombe au moment où j'aspirais à prendre un peu l'air. Mais j'ai le luxe d'avoir de l'espace, et je relativise. Des amis m'ont proposé de quitter Paris, j'ai refusé. Il faut faire front ici », s'exclame-t-elle. Entourée de livres et de plantes, un café dans une main, une cigarette dans l'autre, Sophie s'agace de « l'infantilisme des gens ». « Le gouvernement a mis longtemps à réagir mais ensuite, comme des ados, on a rejeté les bons conseils. Et maintenant on est sagement confinés parce que Papa a dit attention on va vous sanctionner, c'est délirant ».
隔离,Sophie长期以来一直过着这样的生活。作为一个作家,每本书的创作都需要与孤独亲密接触。“锁在家两个月后,我本想出去透透气,没想到病毒就在这时候来了。我知道拥有独立空间已经是一种奢侈了。朋友建议我离开巴黎,但我拒绝了,我们必须站在这里面对。”她感叹道。被书本和植物包围着,Sophie一只手端着咖啡,一只手拿着烟。她被人们的幼稚行为惹怒了。“政府花了很长时间来应对,但是我们像小孩一样不同意好的建议。但是现在我们被强制隔离在家,因为爸爸说要小心,不然会惩罚你哦。”
photos sur le front
疫情前线的图片
Tous les soirs à 20h des Parisiens en plein confinement se mettent à leur fenêtre pour applaudir et soutenir les personnels soignants qui luttent contre la pandémie du COVID-19.
每晚8点,隔离中的巴黎人站在窗边为医护人员鼓掌,支持奋斗在抗击新冠病毒一线的工作人员。
Paris, France. 法国巴黎。
Paris est confiné pour lutter contre la pandémie COVID-19.
Bain de soleil. Le printemps est un peu là.
与病毒抗争的巴黎正在实施封闭管理措施。
一个人的阳光浴,春天就在这里。
Paris, France. 法国巴黎。
Garde-à-vous lors de l'installation de l'EMR (Elément Militaire de Réanimation) sur le parking de l'hôpital de Mulhouse.
牟罗兹医院停车场正在安装军用复苏装置。
Mulhouse. 牟罗兹。
Une femme attend son tour. Un médecin va la recevoir dans le dispensaire de Lagny-sur-Marne. Elle a des symptômes du COVID-19
一个女人正在等待。医生会在拉尼叙尔马恩门诊处接待她。她有新冠状病毒的征兆。
Lagny-sur-Marne. 拉尼叙尔马恩。
Le service de réanimation de la clinique Ambroise Paré accueille 15 patients atteints du covid-19.
Ambroise Paré重症监护室接待了15名感染新冠病毒的患者。
Neuilly-sur-Seine.塞纳河畔讷伊。
Lagny-sur-Marne a mis en place dans une de ses salles municipales un centre ambulatoire destiné à accueillir sur rendez-vous les personnes qui ont des symptômes de la pandémie du Coronavirus COVID-19.
拉尼叙尔马恩市政大厅设立了一个门诊中心以接待有新冠病毒征兆的人。
Lagny-sur-Marne. 拉尼叙尔马恩。
Le centre médical COSEM organise des dépistages de la pandémie du COVID-19.
COSEM医疗中心组织进行新冠病毒的检验。
Paris, France. 法国巴黎。
不论疫情怎样发展,希望大家都能好好生活. Prenez soin de vous !
Source:
http://www.leparisien.fr/societe/une-rue-a-l-heure-du-confinement-c-est-une-bombe-un-reel-qui-nous-tombe-dessus-19-03-2020-8283600.php
http://www.leparisien.fr/amp/paris-75/coronavirus-12-photos-sur-le-front-par-les-reporters-du-parisien-28-03-2020-8289780.php#click=https://t.co/tld7YVu0PJ
希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元
——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?”
当天报名,当天或第二天即开课!
学习总时间:开课日(含)起+30天。
心动不如行动,赶快加入我们!
学员晒的帆布包包:《小王子》里有写到:
C'est le temps que tu as perdu pour ta rose
qui fait ta rose si importante.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹
而🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!
- Bonne Lecture-
所有学完的课程长期有效!
可以反复回听!
学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!还等什么?
加入我们,就是现在!
点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!
希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!
法语悦读-试听
课程赏析|新冠病毒:疫情下的中国(Coronavirus:la Chine se confine) 法语悦读第三期试听课:不,重返工作和学习不是末日的开始(上) 法语悦读第三期试听课:不,重返工作和学习不是末日的开始(下) 法语悦读 | 天哪!这都是什么神仙笔记! 优秀!她,猛磕法语外刊1个月,从B2逆袭C1
法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Yasmine审阅:XYD