查看原文
其他

悦读干货|Donner sa langue au chat “把舌头借给猫”法语中还有这种表达?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

👆点击上方蓝字关注 法语丛

Donner sa langue au chat 

看到这个表达,大家是不是会感觉十分疑惑,为什么要把自己的舌头借给猫呢?

其实,对这个表达法的理解不能简单的把每个词的含义串联起来,而是要了解一下这个表达的来源和固定词义。 

Donner sa langue au chat= abandonner une réflexion 

对一个问题放弃思考,放弃寻找答案。


L’origine:

Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.


这个词的词义与它的来源十分相关, 曾经我们也说:把舌头扔给狗。这个词的表达是具有贬义的,因为在那个时代,我们只会把吃剩的食物扔给狗。"Jeter sa langue aux chiens”这个表达的意思就是不想要再继续寻找某个问题的答案了。 

那为什么到了十九世纪,这个表达法慢慢变成:“donner sa langue au chat”把舌头借给猫了呢?在那个时候,猫被认为是秘密的守护者, 因此它的话语是很有价值的。如果我们把舌头借给猫,那它或许就能回答我们的问题了。


在法语中,类似的表达有很多,我们称之为 expression idiomatique


expression idiomatique  



Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ? 

Une expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.


那什么是expression idiomatique呢?这是一种特殊的语言表达法,它的特点是每个词组或句子的含义不是通过直白的翻译表达中的每一个词来获得,而是要从整体来理解。这类的表达带有形象化、隐喻的特点,带有特殊的语境含义,因此很难翻译成另一种语言。 

小编认为这很类似我们中文的成语。


小编还找了几个常见的表达:


en faire un fromage




L’origine:

Cette expression remonte au XXème siècle. Partir du lait, (c’est-à-dire un élément simple) et en faire du fromage (aliment très travaillé) signifie que l’on peut transformer quelque chose qui était simple en une chose complexe.


这个表达可以追溯到二十世纪,把牛奶做成奶酪,把一种简单的成分进一步加工成另一种食物代表我们把一种事情从简单变得复杂。 




casser les pieds de quelqu’un



L’origine: 

Trouvant son origine dans l’argot de la fin du XIXe siècle, « casser les pieds à  quelqu’un » signifie l’ennuyer beaucoup. Le verbe « casser » est à prendre dans le sens d' « écraser ».


这个表达的来源是十九世纪的俚语,« casser les pieds à quelqu’un » 代表使某人感到厌烦,无趣。这里的casser 和écraser同义,代表压垮、压倒 




se faire rouler dans la farine 


L’origine:

Au début du XIXe siècle, le verbe « rouler » signifiait « duper, tromper ». La « farine » quant à elle symbolisait des arguments factices, de « belles paroles ». « Se faire rouler dans la farine » signifie que l’on a été dupé par des arguments trompeurs.


在十九世纪初, rouler 的意思是欺骗、愚弄。而面粉“farine”一次指向一些假造的论据。所以这个表达的意思应该理解:被一些有欺骗性的论据所蒙蔽。 



Couper les cheveux en quatre"



L’origine: 

C'est au XVIIème siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile.


在十七世纪我们开始使用这个表达:"fendre les cheveux en quatre”,把一根头发劈成四份,代表格外用心的做成某事。但这个表达中也传达出,将一根头发分成四份是十分无用的含义。这个表达也可以说 Se donner du mal inutilement. 费劲力气做某事却无用


这些表达你学会了吗??



REF:

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/177/donner-sa-langue-au-chat/

http://classeelementaire.free.fr/maitrise-langue/vocabulaire/activites/expressions/definition-idiomatique.pdf



❤️

希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

学员晒的帆布包包:



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

更多精彩文章


悦读干货求职动机信颜色相关表达辨析:À l'avance 和 en avance法语中的借词

新闻热点超级月亮疫情之下,众生百态英国首相ICU隔离导致家暴留学生回国

文化文艺法式阳台抗疫法式情话法式甜品《无限颂》法语侦探小说看电影

试听课程疫情下的中国国家德比重返学习和工作(上)重返学习和工作(下)


法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Emeline审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存