查看原文
其他

论疾病和生物多样性的关系

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

人类活动导致不仅造成水土流失,冰川融化,环境污染,还对流行病的发生起着决定性的作用,大家跟着小编一起来看看这篇分析型文章,了解疾病与物种多样性之间的关系吧。










Maladie,biodiversité


Nous envahissons les forêts tropicales et autres paysages sauvages, qui abritent tant d'espèces animales et végétales et au sein de ces créatures, tant de virus inconnus. Nous coupons les arbres ; nous tuons les animaux ou les envoyons sur des marchés. Nous perturbons les écosystèmes et privons les virus de leurs hôtes naturels. Lorsque cela se produit, ils ont besoin d'un nouvel hôte. Souvent, cet hôte, c'est nous. 


疾病,物种多样性当人类入侵热带森林和其他野生生态环境,我们忘记了这些地方是保护许多动植物物种的家园,另外,在这些生物中,存在许多未知病毒。我们砍伐树木;我们屠杀动物或者将它们送到市场。我们破坏生态系统剥夺病毒的自然宿主。这种情况下导致的后果是,它们需要一个新的宿主。通常这个宿主是我们人类自己。





C'est ainsi que l'écrivain américain David Quammen résume, dans une récente tribune au New York Times, pourquoi nous sommes en grande partie responsables de la pandémie de coronavirus. En 2012, ce journaliste scientifique a publié Spillover. Animal Infections and the Next Human Pandemic (« Retombées. Les infections animales et la prochaine pandémie humaine », non traduit). Un récit de son périple à travers la planète aux côtés des meilleurs scientifiques, sur les traces des maladies infectieuses émergentes. 


Huit ans plus tard, depuis sa maison du Montana, il observe cette crise avec frustration. « Lorsque je travaillais sur mon livre, les experts me prédisaient exactement ce qui est en train de se passer, raconte-t-il. La seule chose qui me surprend aujourd'hui, c'est à quel point les Etats ne sont pas préparés. »


这也是美国作家大卫·夸曼(David Quammen)在《纽约时报》(New York Times)最近的论坛中的总结,为什么我们对于全球性流行病---新型冠状病毒负有主要责任。2012年,这位科学记者发表了溢出效应的观点。动物感染和下一次人类大流行病(“后果。动物感染和下一次人类大流行病”没有翻译)。一个关于他与最优秀的科学家们一起穿越地球的旅程故事,讲述了现存传染病的踪迹。


八年后,他从蒙大拿州的家中,带着他的悲伤情绪看到了这场危机。“当我写书时,专家们准确地预测了正在发生的事情。”他说“今天唯一让我感到惊讶的是,各个国家关于这场危机并没做准备。”







Début 2018, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) avait d'ailleurs inscrit une « maladie X » dans la liste des pathologies pouvant potentiellement provoquer un « danger international. « La maladie X, disions-nous à l'époque, résulterait probablement d'un virus d'origine animale et émergerait quelque part sur la planète où le développement économique rapproche les humains et la faune, a expliqué Peter Daszak, qui a participé aux discussions de l'OMS et préside EcoHealth Alliance, une organisation américaine travaillant sur la santé humaine et la protection de la nature. La maladie X se propagerait rapidement et silencieusement ; exploitant les réseaux de voyage et de commerce humains, elle atteindrait plusieurs pays et serait difficile à contenir. » Autrement dit, Covid-19 est la maladie X.



在2018年初,世界卫生组织(WHO)也将“疾病X”列入可能潜在引起“国际危险”的病理列表中。彼得·达扎克(Peter Daszak)说:“我们当时说的疾病X,很可能是由动物病毒引起的,并出现在地球上的某些地方,这些地方让经济发展与人类和动物联系在一起。”他曾参加世卫组织讨论并主持“生态健康联盟”,该美国组织致力于人类健康和自然保护的问题。他们指出,疾病X会迅速而悄无声息地传播;利用人类的旅游和贸易网络,它将可以到达很多个国家,并且难以遏制。也就是说,Covid-19是疾病X。






Cette crise sanitaire sans précédent était-elle donc totalement prévisible ? Et dans quelle mesure est-elle liée à l'effondrement de la biodiversité ? Pour un nombre croissant de scientifiques, il ne fait aucun doute qu'il existe un lien étroit entre l'émergence de ce type de maladie et les dégâts causés à l'environnement.


这场史无前例的健康危机完全是可以预见的吗?它在多大程度上与生物多样性的破坏有关?对越来越多的科学家而言,毫无疑问,这种疾病的出现与对环境的破坏之间有着密切的联系


Si le nombre de personnes souffrant de maladies infectieuses n'a cessé de diminuer, le nombre d'épidémies, en revanche, a augmenté depuis 1940, avec un pic au cours des années 1980. Surtout, les trois quarts des maladies nouvelles ou émergentes affectant les humains sont des zoonoses, soit des maladies transmises par des animaux. Dans des travaux publiés en 2008, la chercheuse britannique Kate Jones et son équipe ont identifié 335 maladies infectieuses émergentes apparues entre 1940 et 2004 : 60 % d'entre elles trouvaient leur origine dans la faune.


即使得传染病的人数持续下降,但与其相反,流染病的数量自1940年一直在增加,在1980年代达到顶峰。最重要的是,四分之三的新发或新兴传染人类的疾病是人畜共通传染病,也就是动物传播的疾病。在2008年发表的著作中,英国研究人员凯特·琼斯(Kate Jones)及其团队鉴别了在1940年至2004年之间出现的335种新出现的传染病:其中60%来自野生生物。


référence:

https://up-magazine.info/index.php/planete/biodiversite/39951-covid-19-pourrait-bien-netre-que-le-debut-des-pandemies-de-masse/


❤️

希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

学员晒的帆布包包:



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

更多精彩文章


悦读干货求职动机信颜色相关表达辨析:À l'avance 和 en avance法语中的借词

新闻热点超级月亮疫情之下,众生百态英国首相ICU隔离导致家暴留学生回国

文化文艺法式阳台抗疫法式情话法式甜品《无限颂》法语侦探小说看电影

试听课程疫情下的中国国家德比重返学习和工作(上)重返学习和工作(下)


法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Amandine审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存