查看原文
其他

热点追踪 | 中欧班列全线复工 国际运输新动脉

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01


从武汉发出的X8015/6次中欧班列历经10余天顺利抵达德国杜伊斯堡,向世界释放出“武汉重启”的积极信号,彰显了中国有序复工复产的积极成效。

4月24日,在外交部召开例行记者会上,外交部发言人耿爽就疫情期间中欧班列的运行情况回答新华社记者提问。




中欧班列

trains de fret Chine-Europe



新华社记者:日前,武汉至杜伊斯堡的中欧班列恢复运行,满载抗疫物资驶向德国,标志着自中国开行的中欧班列全部恢复了去程运输。你能否进一步介绍疫情期间中欧班列的运行情况?


Agence de presse Xinhua : Le service de trains de fret Chine-Europe de Wuhan à Duisbourg a récemment repris ses activités régulières, livrant des fournitures médicales à l’Allemagne, ce qui signifie que tous les services ferroviaires vers l’ouest partant de la Chine sont de retour à la normale. Pourriez-vous nous donner plus de détails sur le fonctionnement du service de trains de fret Chine-Europe en période de pandémie ?




增长


一、相比空运和海运,国际铁路联运分段运输具有人员检疫限制相对较少、运行相对安全稳定的优势。新冠肺炎疫情的发生进一步凸显了这些优势。今年一季度,中欧班列共开行1941列,发运货物17.4万标箱,同比分别增长15%和18%。4月份,中欧班列延续增长势头。


Premièrement, par rapport au transport aérien et maritime, le transport international de marchandises via le réseau ferroviaire a l’avantage d’un nombre réduit de contrôles de quarantaine du personnel et d’un fonctionnement plus sûr et plus stable. Ces avantages ont été davantage mis en évidence en période de pandémie. Au premier trimestre 2020, les trains de fret Chine-Europe ont effectué un total de 1 941 voyages et transporté 174 000 EVP de marchandises, des chiffres respectivement en hausse de 15 % et 18 % sur un an. En avril, ces chiffres continuent d’augmenter.

这只是一个开始




动脉


二、疫情发生后,中欧班列充分发挥“脉动”效应,为欧洲国家及时获得医疗物资和生活必需品搭建了绿色通道,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作。疫情发生至今,中欧班列已累计发运防疫物资44.8万件,共计1440吨,送达意大利、德国、西班牙、捷克、波兰、匈牙利、荷兰、立陶宛等多国,并以这些国家为节点分拨到更多的欧洲国家。


Deuxièmement, le service de trains de fret, en tant qu’artère de la logistique, permet à l’Europe d’acquérir rapidement des fournitures médicales et des articles de première nécessité, contribuant ainsi, de manière énergique et efficace, à la coopération dans la lutte contre l’épidémie entre la Chine, l’Europe et les pays riverains. Depuis l’éclatement de l’épidémie de COVID-19, les trains de fret ont envoyé un total de 1 440 tonnes de fournitures de lutte contre l’épidémie comprenant 448 000 unités en Italie, en Allemagne, en Espagne, en République tchèque, en Pologne, en Hongrie, aux Pays-Bas, en Lituanie et dans d’autres pays, où certaines fournitures médicales ont ensuite été transférées vers d’autres pays européens.

促进抗疫合作




稳定


三、疫情导致全球物流不畅,全球贸易出现萎缩。在此背景下,中欧班列的常态化稳定运行有助于货物和服务的跨境流动和企业复工复产,降低疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响,发挥了国际运输新动脉的作用。


Troisièmement, la pandémie a affaibli la logistique mondiale et le commerce mondial a connu une contraction. Dans ce contexte,le fonctionnement régulier du servicede trains de fret Chine-Europe facilite la circulation transfrontalière des biens et des services ainsi que la reprise du travail et de la production, et atténue l’impact de la pandémie sur la coopération sino-européenne dans les chaînes d’approvisionnement et les chaînes industrielles. Cette nouvelle artère joue en effet son rôle dans les transports internationaux.

国际运输新动脉



提升


四、中欧班列是中欧共建“一带一路”的重要成果和良好示范。下一步,中方将同欧方共同努力,在全力保障中欧班列正常有序运行基础上,进一步提升中欧班列的运力和效益,继续拓展中欧及沿线国家国际物流合作,为各国携手抗击疫情,深化抗疫合作,高质量共建“一带一路”作出新的贡献。


Quatrièmement, le service de trains de fret est un résultat important et un projet exemplaire de la coopération entre la Chine et l’Europe dans le cadre de « la Ceinture et la Route ». A l’avenir, la Chine est prête à travailler avec la partie européenne pour maintenir le fonctionnement normal et ordonné du service de trains de fret et améliorer davantage sa capacité et sa rentabilité, étendre la coopération logistique transnationale avec l’Europe et d’autres pays riverains et apporter de nouvelles contributions à une réponse conjointe à la pandémie, à une meilleure coopération dans la lutte contre le COVID-19 et à une coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».

共建“一带一路”


在特殊时期持续开通、“逆境”而行的中欧班列不仅稳定着中欧之间的经贸往来,也为稳定全球供应链注入“强心剂”。




中欧班列带来的是双赢结果,作为共建“一带一路”倡议的重要载体,中欧班列已经成为了世界运输体系的重要组成部分。当前中欧班列开行数量、开行质量持续提升,通关时间、物流时长进一步缩短,返程空箱率不断下降、货值日益增长,中欧班列的发展值得期待。



❤️

希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

文化文艺

法语悦读课程


法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Elodie S审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存