查看原文
其他

悦读干货 | 疫情“复发小浪潮”的法语怎么说?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

👆点击上方蓝字关注 法语丛


费加罗报发表了一篇文章,用于解释最近使用频率很高的一个词:«résurgence»


D'où vient ce terme et pourquoi est-il sur toutes les lèvres ? 

这个词的词源是什么?为什么最近使用频率这么高呢?


背景

L'Organisation mondiale de la santé s'inquiète de la résurgence de l'épidémie après les derniers cas qui sont apparus en Asie. Le confinement à peine terminé, on parle déjà de deuxième vague. Quand ? Où ? Comment ? Les questions affluent alors qu'un mot est sur toutes les lèvres : la «résurgence». De quoi s'agit-il ?


鉴于近期亚洲的一些新冠复发的病例,国际世卫组织非常担心全球疫情的复发期。隔离期才刚刚结束,我们已经开始讨论“第二波冲击”什么时候来?会在哪个地区首先出现?以什么样的方式出现?这时候我们就需要提到一个词:la «résurgence», 这个词为什么可以指代新冠的复发呢?


racine

输入

L'emploi de ce mot n'est pas choisi au hasard. La résurgence, c'est le retour d'un phénomène qu'on pensait disparu. C'est une réapparition. En somme, il s'agit d'une résurrection. Rien d'étonnant à cela quand on sait que le terme résurgence partage la même racine que le terme résurrection, de resurrectio, «action de se relever». au XVIe siècle, la résurgence, c'est la résurrection du Christ.


这个词的使用并不是偶然的,La résurgence,他的本意指的是一种以为已经消失的现象的回归和重新出现。La résurgence与 résurrection的词根是一样的, resurrectio,代表重新起来、振兴的动作。在15世纪,la résurgence用于指耶稣的重生。


De nos jours, le mot s'emploie d'abord en géographie pour désigner la «réapparition à l'air libre, sous forme de grosse source, d'une nappe d'eau ou d'une rivière souterraine». Mais ce n'est pas tout. Au sens figuré, il caractérise toujours une idée de renaissance. Ce que confirme Le Petit Robert, qui propose comme synonyme au mot «résurgence» les termes «regain», «retour» et «réveil».


在现代法语中,这个词先用以指一些地理现象,比如地下水涌出而形成的涌泉。在引申义中,我们常用之表示一种思想的重新出现。在petit robert 词典中, résurgence/regain/retour/réveil是同义词


大家学会这个词的用法了吗?


Référence:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/coronavirus-que-signifie-le-mot-resurgence-20200520


别忘了周年庆报名还有优惠哦!快上车!


周年庆福利来啦!

2020年6月1日 是法语悦读一周年的生日哦!


即日起至2020.06.01之前

只要朋友圈转发本推文,保留24小时,即可获得法语悦读大礼包;

报名法语悦读课程可获得:法语悦读大礼包 +

朋友圈截图发给Bonbon,报名还可享8折优惠哦!

两人成团报名,每人享受 8 折优惠

三人成团报名,每人享受 7 折优惠

* 法语悦读大礼包内含法语学习相关书籍、报刊、影视电子资源,再也不愁找资源!

快扫描下方Bonbon二维码

加入我们吧

👇👇👇


2020.06.01当天报名

还将收获属于你的专属“儿童节”礼物

——法语口译笔记本


❤️希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

文化文艺

法语悦读课程


法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Emeline审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存