查看原文
其他

Passer du coq à l'âne 从鸡到驴???什么意思?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

在学习法语的过程中,不可避免地总会遇到一些无法理解的表达,谚语就是其中之一,今天,小编为大家介绍一个谚语,打开笔记本记起来吧~


Passer du coq à l'âne:

从鸡到驴???这是什么意思??

法语解释:passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison ; tenir des propos incohérents

中文意思:驴唇不对马嘴

我们来看看这个谚语的起源:

Ceux qui ont été confrontés à l'éducation d'adolescents savent que ceux-ci sont prompts à (tenter de) passer d'un sujet qui les dérange ("où en es-tu de tes devoirs ?") à un autre sans aucun lien qui les intéresse ou ne les met pas en difficulté.
Le passage du coq à l'âne, ils savent parfaitement le pratiquer quand cela les arrange.

哈哈哈,大家的学生时代应该经历过,当被父母问起:你作业做了吗?或者 你考了几分?你有没有马上转移话题?没事,不用回答,大家都懂~

还有一个说法是,passer du coq à l'âne 的原来的表达用到的动词是sauter,含义就是指动物交配,来源于一个故事:

Certains la font remonter à un conte des frères GrimmLes Musiciens de Brême, paru en 1815, où les «musiciens» sont quatre animaux: un âne, un chien, un chat et un coq. Pour épouvanter des brigands, ils montent les uns sur les autres, l'âne en bas et le coq en haut. L'âne se trouvant à l'opposé du coq. «Sauter du coq à l'âne» signifiant alors «passer sans transition d'un extrême à l'autre».


总之这个表达当时的故事根源是:公鸡有时候会和母鸭进行交配。。所以使用到的动词从一开始的saillir交配,变为sauter,然后再到今天常用的:passer,但是现在这个表达的含义是:signifie passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison… 也就是话题转换突然,前后毫无关联,非常突兀

来点栗子吧:

1.Vous passez du coq à l'âne !
2.Désolé tous le monde, je passe du coq à l'âne.
3.À tout moment, Ruby peut esquiver une question en vous la retournant de façon rhétorique, passer du coq à l'âne ou tout simplement vous dire que son programme ne lui permet pas de répondre.
4.On parlait de l’économie quand il est passé du coq à l’âne pour me demander si j’étais mariée.


那么,还有什么类似/相反的表达呢?

Synonymous expressions:

1.changer de disque (informal)

2.changer de sujet

3.détourner la conversation

4.sauter (sans transition) d’un sujet à un autre


Opposite expression: 

-revenons à nos moutons 回到正题上来

ex:Nous pouvons parler de ça demain ; pour le moment, revenons à nos moutons.

John Duncan/EyeEm/Getty Images

Ref:

https://www.expressio.fr/expressions/sauter-du-coq-a-l-ane-passer-du-coq-a-l-ane

https://www.lawlessfrench.com/expressions/passer-du-coq-a-lane/


图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo审阅:Lolo


Vos Problèmes


⭕️ 法语水平停滞不前

⭕️ 词汇量不够、用词不准确

⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难

⭕️ 学习材料选材不好把握

⭕️ 学习自觉性不高

⭕️ 遇到问题无人解答



不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

❤️希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?



扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。


“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

高校茶话会

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)


我知道我知道我知道你在看↓↓↓



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存