查看原文
其他

法国疫情严峻,巴黎市政府提议再“封城”三周?!巴黎副市长被总理怒对“无稽之谈”

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Un reconfinement strict pour Paris ? Jean Castex critique une « hypothèse » que la Mairie a déjà nuancée(v.t.使其出现略微差异)

巴黎市政府提议再“封城”三周?!常务副市长称宵禁是半吊子措施

(建议阅读时间:3分钟)

背景导读:

当地时间2月25日晚,在法国总理卡斯泰宣布将对巴黎在内的20个省份加强新冠肺炎疫情监控之后,巴黎常务副市长格雷瓜尔对媒体明确表示,巴黎市政府将向巴黎警察局和大巴黎地区卫生局提议“封城”三周,以使“封城”结束之后所有餐饮及文化场所可以重新开门。


格雷瓜尔对卡斯泰提出的地区化防控策略表示赞同,但他同时认为应当立即在巴黎实施强化举措,而不是像卡斯泰所说要继续观望一周。格雷瓜尔还称,目前实施的宵禁是半吊子措施,效果并不理想。他也否定了尼斯及敦刻尔克将于27日实施的周末“封城”,认为这既会给社会生活带来不小的影响,又在疫情防控上起不到足够的作用。

中文媒体相关报道

对于格雷瓜尔这样的提议,卡斯泰在当晚的疫情发布会上早有回应。他称,当前新冠病毒变异株的传播令疫情更为复杂,即便是短时间内的硬性封锁也无法保障正常生活的重启。而至于此次划定的疫情重点监控地区最终将以何种方式加强防控,需要由当地行政长官、议员和卫生部门专业人士协商之后才能决定。


新浪财经



外刊原文带读:


Après avoir proposé un confinement de trois semaines, Emmanuel Grégoire, premier adjoint à la Mairie de Paris(巴黎第一/常务副市长格雷瓜尔), a reconnu que « cette décision relèvera de(属于...) l’exécutif national(这项决定是国家制定的)». 

疫情下的巴黎

« Il ne faut pas raconter des fadaises(n.f. 胡说, 谬论, 无意义的话). » Le premier ministre, Jean Castex, a vivement critiqué,(这里指总理卡斯泰强烈批判巴黎副市长的话是无稽之谈) vendredi 26 février, dans l’après-midi, l’idée(做critiquer的直接宾语)d’instaurer(de+引出补语,说明idée的具体内容)un confinement local de trois semaines dans la capitale, comme formulée(v.t. 表达,明确表示,本文中:过去分词做形容词,修饰idée,因此性数配合,采用阴性单数的形式)jeudi soir par le premier adjoint à la Mairie de Paris, Emmanuel Grégoire.(补充说明以上idée是巴黎副市长所表达出来的。 Confronté à l’aggravation de l’épidémie de Covid-19 et(这里也是Confronté+à的词组,表示遭遇....à la poussée du variant anglais(英国变异毒株的发现及传播), le gouvernement a placé, jeudi, 20 départements en « surveillance renforcée », dont(parmi ces 20 départements)Paris et ceux de l’Ile-de-France.(placer...en...:把...列为...)

法国总理卡斯泰怒对巴黎副市长“无稽之谈”

Jeudi soir, Emmanuel Grégoire avait affirmé que la mairie allait « faire des propositions de mesures complémentaires » à(在...的基础上增加了补充措施)celles(指代 mesures,措施)prises par l’Etat. Parmi celles-ci(指代 mesures,措施), un confinement de trois semaines afin « d’avoir la perspective de tout rouvrir » à son issue(这里指:à l’issue de ce confinement 封城结束之后), y compris bars, restaurants et lieux culturels, plutôt qu’un confinement le week-end comme à Nice ou Dunkerque.(背景资料:尼斯及敦刻尔克将于2月27日开始实施周末“封城”。)

尼斯蔚蓝海岸

敦刻尔克城区

Mais face aux critiques, M. Grégoire a relativisé(近义词:nuancer,使其产生细微差异), vendredi matin, la proposition d’un confinement de trois semaines dans la capitale, qui devient une simple « hypothèse » :(首都封城三周的“建议”变成一种简单的“假设”)


« J’ai fait trois interventions médiatiques hier soir, ça n’a jamais été une proposition, c’est une hypothèse (…) que nous souhaitons mettre sur la table(放到桌面上谈/正式来谈...), a-t-il précisé lors d’une conférence de presse. Nous ne proposons pas de mettre en œuvre(落实...实施...)le confinement à Paris, d’abord parce que cette décision relèvera de(属于...)l’exécutif national, mais nous pensons que la politique des demi-mesures(半吊子政策), avec des résultats très contestables( adj.非常具有争议的), a une forme de fin de cycle(反复循环,言下之意:措施无效). »

疫情下的巴黎街头

Emmanuel Grégoire a réaffirmé l’hostilité(敌意,敌视,言下之意就是不认同...不支持...) de la municipalité à un confinement limité au week-end(如果只是周末封城的话,控制疫情的效果不好,原因紧随其后). « On ne peut pas s’engager pendant des mois dans un modèle métro-boulot-dodo (…) sans qu’il(无人称主语句)soit autorisé d’aller se promener le week-end », a-t-il dit. « On doit aussi pouvoir réfléchir à l’idée de faire des efforts plus importants à court terme avec la perspective de rouvrir beaucoup plus rapidement plutôt que de rester en couvre-feu pendant des mois et des mois(宵禁无限期...)», a ajouté Emmanuel Grégoire.(格雷瓜尔还称,目前实施的宵禁是半吊子措施,效果并不理想。他也否定了尼斯及敦刻尔克将于27日实施的周末“封城”,认为这既会给社会生活带来不小的影响,又在疫情防控上起不到足够的作用。)

 

格雷瓜尔召开新闻发布会,回应并澄清

Le premier adjoint de la capitale a précisé que la décision « ne pourrait être prise qu’à l’échelle de l’Ile-de-France ou au moins de la zone dense(人口密集区域)», précisant que la Mairie de Paris était « favorable au maintien de l’ouverture des écoles (支持学校开学)». Ces propositions vont être discutées avec la Préfecture de police de Paris et l’agence régionale de santé avant d’être soumise, en début de semaine prochaine, au gouvernement.


疫情下的巴黎住宅区


(节选)


01

词汇及表达

relever de(属于...)

la zone dense(人口密集区域)

réaffirmer l’hostilité de(敌意,敌视,言下之意就是不认同...不支持...)

la politique des demi-mesures(半吊子政策)

mettre sur la table(放到桌面上谈/正式来谈...)

mettre en œuvre(落实...实施...)

relativiser(近义词:nuancer,使其产生细微差异)

à son issue(这里指:à l’issue de ce confinement 封城结束之后)

fadaises(n.f. 胡说, 谬论, 无意义的话)

placer...en...:把...列为...


Source:

https://www.lemonde.fr/politique/article/2021/02/26/le-gouvernement-se-dit-pret-a-examiner-l-hypothese-d-un-confinement-de-paris_6071298_823448.html


图片来源:网络

法语悦读工作组:Bonbon
审阅:Lolo

Vos Problèmes



⭕️ 法语水平停滞不前

⭕️ 词汇量不够、用词不准确

⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难

⭕️ 学习材料选材不好把握

⭕️ 学习自觉性不高

⭕️ 遇到问题无人解答



不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。


想要加入法语悦读?
请咨询法语悦读管理员Bonbon 🐰
详情🔎请戳👇:
法语学霸养成记:如何提高法语阅读能力?


❤️
希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?



扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。


“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

高校茶话会

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓

点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存