查看原文
其他

快收藏!“两会”法语干货来啦:6%!2021年国内生产总值增长6%以上!

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Remise du Covid, la Chine vise au moins 6% de croissance en 2021

6%!2021年国内生产总值增长6%以上!

(建议阅读时间:3分钟)

背景导读:

李克强在政府工作报告中介绍今年发展主要预期目标

国务院总理李克强5日在政府工作报告中指出,今年我国发展仍面临不少风险挑战,但经济长期向好的基本面没有改变。我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性增长基础,努力保持经济社会持续健康发展。


今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6%以上;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;进出口量稳质升,国际收支基本平衡;居民收入稳步增长;生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;粮食产量保持在1.3万亿斤以上。


经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。


做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和免费接种,提高科学精准防控能力和水平。


全文请查看

李克强总理作政府工作报告(文字摘要)http://www.gov.cn/zhuanti/2021qglh/index.htm 



外刊原文精读:

Prudence face à l'incertitude(对未知和不确定的谨慎): la Chine vise(目标,追求,viser à faire qch:致力于做某事)une croissance de 6 % cette année alors que son économie continue à se remettre du(从...中恢复)choc épidémique de 2020, a annoncé vendredi son Premier ministre. 


Premier pays touché par le coronavirus qui a paralysé son économie(经济瘫痪), la Chine avait renoncé en 2020 à (renoncer à:放弃,抛弃)fixer un objectif annuel de croissance, une décision rarissime(adj.非常少的,极为罕见的)dans l'histoire du géant asiatique(指代中国). Cette année, "la Chine continuera à faire face à(面向,直面)de nombreux risques et défis en matière de(关于...)développement", a averti le Premier ministre Li Keqiang à l'ouverture de la session plénière(adj.全体的)annuelle du Parlement.(两会:是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称;2021年全国两会即中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第四次会议和中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第四次会议。十三届全国人大四次会议于2021年3月5日在北京召开。全国政协十三届四次会议于2021年3月4日在北京召开。)

"Mais les fondamentaux économiques(经济基石)qui soutiendront la croissance à long terme restent inchangés", a-t-il assuré devant les quelque 3.000 députés de l'assemblée(全国人大代表), pour la plupart(这里指代:大部分的人大代表)le visage couvert d'un masque bleu.


Le Fonds monétaire international (FMI世界货币基金组织) table pour sa part(在它看来)sur (tabler sur :指望,期望,评估)une croissance de 8,1 % pour la seconde économie mondiale(世界第二大经济体:中国) -- un chiffre mathématiquement gonflé après une année 2020 morose(adj.抑郁的,愁苦的,低迷的).


En pleine reprise, un objectif de croissance par Pékin inférieur à 8 % peut décevoir les investisseurs(使...失望)et "entraîner une volatilité(引发市场不稳定预期)" des marchés, prévient l'analyste Ken Cheung, de la banque Mizuho(日本瑞穗银行分析师).

Mais un objectif trop "ambitieux" aurait eu des "effets néfastes(adj.不利的,有害的)", avec des responsables chinois tentés de réaliser des "investissements excessifs", synonymes d'endettement(同位语,表示“过度投资”即“负债”), pour "gonfler le PIB", souligne M. Cheung.


"Rester compétitif"

Après des mesures de confinement sans précédent(史无前例的)qui ont plombé l'activité(破坏经济活动), la Chine a connu au premier trimestre 2020 un repli(n.m.后退,倒退,这里是指:受疫情影响,经济增速下降)historique de sa croissance (-6,8 %).


L'amélioration progressive des conditions sanitaires à partir du printemps a toutefois permis auproduit intérieur brut (PIB:国内生产总值) de rebondir.


Et la Chine a finalement enregistré une croissance positive l'an dernier (年GDP国内生产总值增长2.3%)(+2,3 %), à l'opposé de(与...相反)la plupart des autres pays tombés en récession(进入衰退的国家)-- mais le score le plus bas pour la deuxième économie mondiale depuis 1976.(但是,年GDP国内生产总值增长2.3%对中国来说却是从1976年以来最低的增速。)


Li Keqiang s'est également abstenu de(s'abstenir de : 避免)donner un chiffre de croissance pour les cinq prochaines années, alors que les grandes orientations du prochain plan quinquennal (下一个五年计划) doivent être présentées d'ici jeudi à l'Assemblée nationale populaire (ANP, le parlement chinois soumis au Parti communiste: 十三届全国人大四次会议).

Pékin ambitionne que la Chine devienne une "économie à hauts revenus" d'ici 2025 en développant davantage des industries à plus forte valeur ajoutée(更多附加值的产业)comme les nouvelles technologies, souligne pour(向...强调指出)l'AFP l'analyste Rajiv Biswas, du cabinet IHS Markit.


Cette stratégie doit permettre au pays de "rester compétitif malgré la hausse des coûts salariaux dans le secteur manufacturier(尽管制造业的用工成本增长,但是向高新技术产业转变的战略可以使中国持续保持竞争力)", prévient M. Biswas.


(节选自:https://www.lepoint.fr/monde/remise-du-covid-la-chine-vise-au-moins-6-de-croissance-en-2021--05-03-2021-2416501_24.php)


词汇表

morose(adj.愁苦的,低迷的)

industries à plus forte valeur ajoutée(更多附加值的产业)

le prochain plan quinquennal (下一个五年计划)

néfastes(adj.不利的,有害的)

entraîner une volatilité(引发市场不稳定预期)

se remettre du(从...中恢复)

s'abstenir de (避免)

pays tombés en récession(进入衰退的国家)

produit intérieur brut (PIB:国内生产总值) 

tabler sur :(指望,期望,评估)

plénier(adj.全体的)

renoncer à:(放弃,抛弃)

rarissime(adj.非常少的,极为罕见的)


图片来源:网络

法语悦读工作组:Bonbon
审阅:Lolo

Vos Problèmes



⭕️ 法语水平停滞不前

⭕️ 词汇量不够、用词不准确

⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难

⭕️ 学习材料选材不好把握

⭕️ 学习自觉性不高

⭕️ 遇到问题无人解答



不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。


想要加入法语悦读?
请咨询法语悦读管理员Bonbon 🐰
详情🔎请戳👇:
法语学霸养成记:如何提高法语阅读能力?


❤️
希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?



扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。


“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

高校茶话会

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓

点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存