查看原文
其他

“Ne pas y aller avec le dos de la cuiller” ?为啥不能用勺子背面??

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01


法语悦读学员群内小伙伴提出问题:

这里的“Ne pas y aller avec le dos de la cuiller”是一个固定表达,那么到底是什么意思呢?

le dos de la cuiller ?勺子背面?

大家一起来思考吧!快打开笔记本~O(∩_∩)O


先这个表达的法语解释:

“Y aller franchement,sans aucune retenue= faire les choses directement et sans restriction..”

中文理解为:毫无保留,毫无限制,直截了当做某事


那这个表达也是非常的形象生动,我们来看这个origine:“到底和勺子有什么关系呢?”

Cette expression renvoie à des images très simples mais très parlantes. 

Il pourrait par exemple s'agir d'une personne qui mangerait sa soupe avec la cuiller dans le bon sens, lui permettant d'avaler de plus grandes quantités d'un seul coup.  🌰(请自行脑补)一个人正确使用勺子🥄就可以快快的狼吞虎咽来进食。


🌰 再来脑补一个场景:

On peut également imaginer un individu utilisant une cuiller pour se servir dans un pot. 

Si la cuiller est retournée, son efficacité est quasi-nulle. 

简单来说就是如果是倒着使用勺子🥄,就不能物尽其用,根本盛不起汤🥣,所以就是Si la cuiller est retournée, son efficacité est quasi-nulle.


Cet emploi particulier symboliserait alors une personne qui n'ose pas faire les choses entièrement. Donc, "ne pas y aller avec le dos de la cuiller" signifie que l'on ne lésine pas dans ses paroles ou dans ses actes.


因此,在这里 y aller avec le dos de la cuiller 就是指那些“做事情畏手畏脚,不敢大胆放开的人:une personne qui n'ose pas faire les choses entièrement. ”


而ne pas y aller avec le dos de la cuiller 否定,则表示:“毫无保留,毫无限制,直截了当做某事”的意思。


🥕🐰

你记住了嘛?


所以,我们来看这里的原文本:

-Tu es engagé pour combien de temps? 你签了几年?

-Trois ans. 3年。

- Eh bien! 天,Ma canaille(亲昵称呼,好家伙!), tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuillère. 天呀,好家伙!你果然是雷厉风行啊!


给一个语境🥕:


毕业季,法语系学生A👨 拿到了国企去非洲项目的外派翻译的offer。

A的好朋友B👨,B也正在求职,但是有点纠结要不要去非洲当法语翻译,就问:

-Tu es engagé pour combien de temps? 你签了几年?

A回答:-Trois ans. 3年。

B 就说:- Eh bien! 天,Ma canaille(亲昵称呼,好家伙!), tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuillère. 天呀,好家伙!你果然是雷厉风行啊!

求职季,毕业季🎓的我们,都记得要“ne pas y aller avec le dos de la cuiller ”哦!!!


~大家学会了吗?(●'◡'●)

图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo审阅:Lolo

Vos Problèmes

⭕️ 法语水平停滞不前

⭕️ 词汇量不够、用词不准确

⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难

⭕️ 学习材料选材不好把握

⭕️ 学习自觉性不高

⭕️ 遇到问题无人解答



不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。


想要加入法语悦读?请咨询法语悦读管理员Bonbon 🐰详情🔎请戳👇:法语学霸养成记:如何提高法语阅读能力?


❤️希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?



扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。


“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

高校茶话会

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓

点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存