中美高层战略对话:“houleuse :adj.争锋相对,剑拔弩张。”
Première rencontre houleuse (adj.骚动的, 吵闹的) à Anchorage entre responsables américains et chinois
中美高层战略对话:“houleuse:争锋相对,剑拔弩张。”
(建议阅读时间:3分钟)
背景导读:
举世瞩目的中美高层战略对话于当地时间18日、19日在阿拉斯加的安克雷奇举行。这是美国总统拜登上任以来,中美双方高层首次面对面沟通。 中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。
据央视新闻消息,美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪,中方对此作出了严正回应。
有外媒称中美双方针锋相对、互不相让,现场到底有多激烈呢?从CNN这段报道可见一斑。
杨洁篪:美国没资格居高临下同中国说话 中国人不吃这一套
#中美举行高层战略对话#【#杨洁篪说希望中美对话是真诚坦率的#】杨洁篪在中美高层战略对话开场白中阐明中方有关立场:我们希望这次对话是真诚的、坦率的。杨洁篪强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。
新华社,央视新闻网
综合摘录
外刊原文:
Les deux pays ont étalé jeudi et vendredi en Alaska des désaccords irréconciliables (adj. 不可调节的,不能和解的)lors du premier face-à-face de l'ère Biden, mettant en scène une confrontation sans merci (无情的,激烈的)entre les deux premières puissances mondiales.
(背景资料:这是美国总统拜登上任以来,中美双方高层首次面对面沟通。)
Le ton a été donné dès le début de la rencontre. Au lieu des platitudes(n.f. 惯常外交理解及用语) diplomatiques d'usage, le premier sommet entre les chefs de la diplomatie américaine et chinoise depuis l'élection de Joe Biden s'est ouvert par un échange assez vif.(开场即奠定基调:争锋相对,剑拔弩张。)
Dans l'hôtel Captain Cook à Anchorage, en Alaska, le secrétaire d'État américain, Antony Blinken, et le conseiller à la sécurité nationale Jake Sullivan ont ouvert la discussion en exposant les griefs(n.m.抱怨,不满)des États-Unis vis-à-vis de la Chine. Blinken a d'emblée(adv. loc. 一下子就,一上来就)exprimé la « profonde préoccupation(深切关心/关切)» des États-Unis « concernant les actions menées par la Chine, notamment au Xinjiang, à Hongkong, Taïwan, les attaques cybernétiques contre les États-Unis, et les mesures de rétention(n.f. 封锁/压制) économiques contre nos alliés ».
« Chacune de ces actions menace l'ordre fondé sur(建立在...之上)des règles qui maintient la stabilité mondiale(世界稳定性). C'est pourquoi il ne s'agit pas simplement de questions de politique intérieure, et la raison pour laquelle nous nous sentons obligés de les soulever(v.t.提起,提及)ici aujourd'hui », a dit le secrétaire d'État américain. « Les relations des États-Unis avec la Chine seront compétitives là où elles(指代les relations:中美关系)le(中性代词,指中美关系在某些领域存在的竞争关系)doivent, collaboratives là où elles le peuvent(在某些可能的领域,存在中美合作的关系), et conflictuelles si nécessaire(委婉的表达:中美两国之间在某些领域上的冲突对立关系。)… Notre intention est d'être directs sur nos préoccupations et sur nos priorités, dans le but d(目的是...)'avoir dans l'avenir une relation plus claire entre nos deux pays. »
(🐰这段话的句式结构非常经典,想要提高法语写作能力的小伙伴建议记忆消化吸收。)
Il est important que États-Unis changent leur propre image, et cessent de promouvoir leur démocratie dans le reste du monde. »(美国应当做的是改变自己的形象)
Yang Jiechi, le directeur des Affaires étrangères au Politburo
La délégation chinoise, menée par Yang Jiechi, le directeur des Affaires étrangères au Politburo et le ministre des Affaires étrangères Wang Yi, a répondu avec un ton de défi(强硬回应)que son pays n'avait pas de leçons à recevoir des États-Unis(美国没有资格来说教中国). « Nous ne croyons pas aux invasions et à(croire à...相信/认同/支持)l'usage de la force, ni au renversement de régimes par des moyens divers, ni au massacre de population dans d'autres pays, qui ne font que provoquer des troubles et de l'instabilité dans ce monde… Nous pensons qu'il est important pour les États-Unis de changer leur propre image et de cesser de promouvoir leur propre démocratie dans le reste du monde », a dit Wang.
(中国强烈指责美国:美国国内在人权等方面存在很多问题。美国应当做的是改变自己的形象,管好自己的事,而不应自己的问题没解决好,向世界转嫁矛盾、转移视线,不应对中国的人权、民主说三道四。)
« De nombreux Américains n'ont que peu de confiance dans la démocratie américaine, et leurs opinions sur le gouvernement des États-Unis divergent. Selon les sondages d'opinion,(根据民调) les dirigeants chinois bénéficient d'un large soutien du peuple… Les tentatives de dénigrer(v.t. 诽谤,污蔑)le système social chinois(中国社会体制)ne mènent nulle part(坚决捍卫中国的立场和制度). Les faits ont montré qu'elles ne font que conduire le peuple chinois à se rallier plus étroitement au(se rallier à:与...站在一起,团结一心) Parti communiste chinois et à travailler sans relâche (坚持不懈,奋斗不息)à la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés ».
(中国共产党领导和中国政治制度得到中国人民衷心拥护,任何要改变中国社会制度的做法都是徒劳的。)
Dressant la liste des récriminations de la Chine à l'encontre des États-Unis, il a aussi qualifié d'« hypocrites » les critiques de Washington et a enjoint aux Américains de s'occuper plutôt de leurs affaires. « Nous espérons que les États-Unis feront des progrès dans le domaine des droits de l'homme. Le fait qu'il existe des gros problèmes en la matière aux États-Unis, dont les racines sont profondes : le mouvement Black Lives Matter n'est pas dû à une situation récente. » « De nombreux Américains ont eux-mêmes peu confiance dans la démocratie aux États-Unis », a répété le responsable chinois, faisant allusion à (影射,暗指)la récente crise post-électorale traversée par les États-Unis.
美国国内在人权等方面存在很多问题。美国应当做的是改变自己的形象,管好自己的事,而不应自己的问题没解决好,向世界转嫁矛盾、转移视线,不应对中国的人权、民主说三道四。
Le ton est monté d'un cran (加剧,升级)quand le secrétaire d'État américain a reproché à la délégation chinoise d'avoir dépassé la limite de temps de deux minutes,impartie(分配,安排,修饰la limite)aux déclarations liminaires(开场陈述). Rappelant les journalistes qui sortaient de la salle, il a dit que ses interlocuteurs lui donnaient « l'impression d'être venus avec l'intention de faire de la figuration, en privilégiant le théâtre et le drame public sur la substance des discussions ».
据“政客”新闻网报道,一位拜登政府的高级官员此时拿“外交礼仪”来说事,指责中方“违背外交礼仪,违反了每位发言人第一轮两分钟的发言时长。”
但他没有提及刚才美方在做开场陈述时,也超时了。
Relations tendues(关系紧张升级)
« Nous faisons des erreurs », a dit Blinken à ses interlocuteurs, « mais ce que nous avons fait tout au long de notre histoire a été de nous confronter à nos problèmes ouvertement, publiquement, et de façon transparente. Et non pas les ignorer ou prétendre qu'ils n'existent pas ou de les balayer sous le tapis (藏着,掖着)». Il a aussi rappelé une remarque faite par Biden, alors vice-président d'Obama, à Xi Jinping, son homologue chinois de l'époque, lors d'une rencontre à Pékin : « Ce n'est jamais un bon pari que de miser contre(与...对着干) l'Amérique. Et c'est encore vrai aujourd'hui. »
Les Chinois ont à leur tour fait revenir les caméras dans la salle pour répondre à cette réplique. « J'aurais dû rappeler à la partie américaine de faire attention à son ton dans nos discours d'ouverture respectifs », a lancé Yang aux Américains. « Est-ce la façon dont vous voulez mener ce dialogue ? Nous avions une trop bonne opinion des Américains. Nous pensions que la partie américaine suivrait les protocoles diplomatiques nécessaires. » « Les États-Unis ne sont pas qualifiés pour parler à la Chine en une position de force(美国没有资格以居高临下的态度和中国对话)… Ce n'est pas ainsi que l'on traite avec le peuple chinois… Le peuple américain est certainement un grand peuple, mais le peuple chinois l'est aussi. Le peuple chinois n'a-t-il pas suffisamment souffert dans le passé de la part des pays étrangers ? »
(台湾、香港、新疆都是中国领土不可分割的部分,中方坚决反对美方干涉中国内政行径,并将继续作出坚定回应。美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。)
Des échanges publics houleux qui n'ont pas empêché la diplomatie chinoise de saluer, à l'issue des(在...之后)réunions à huis clos(封闭式会议), un dialogue « direct, constructif et utile, bien qu'il y ait toujours des divergences importantes entre les deux parties ». « Nous avons aussi été en mesure d'avoir une conversation très franche », a renchéri Antony Blinken.
Avant la réunion, Pékin avait évoqué la possibilité d'un sommet virtuel entre Joe Biden et Xi Jinping le mois prochain à l'occasion de la Journée de la Terre, la lutte contre le changement climatique étant l'un des rares domaines sur lesquels la Chine et les États-Unis ont déclaré pouvoir trouver un accord : le ton de la rencontre d'Anchorage risque de le rendre difficile.(会影响到后续中美高层对话的举行。)
Source
https://www.lefigaro.fr/international/premiere-rencontre-houleuse-a-anchorage-entre-responsables-americains-et-chinois-20210319
词汇表
réunions à huis clos(封闭式会议)
balayer qch. sous le tapis (藏着,掖着,闭口不提)
en une position de force(以居高临下的态度)
monter d'un cran (加剧,升级)
se rallier à:与...站在一起,团结一心
avec un ton de défi(强硬回应)
la stabilité mondiale(世界稳定性)
platitudes diplomatiques d'usage(n.f. 惯常外交理解及用语)
travailler sans relâche (坚持不懈,奋斗不息)
irréconciliable(adj. 不可调节的,不能和解的)
déclarations liminaires(开场陈述)
miser contre(与...对着干)
图片来源:网络
Vos Problèmes
⭕️ 法语水平停滞不前
⭕️ 词汇量不够、用词不准确
⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难
⭕️ 学习材料选材不好把握
⭕️ 学习自觉性不高
⭕️ 遇到问题无人解答
不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!
我们是谁?
法语丛旗下——“法语悦读”
(公众号: Bonne_Lecture)
精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致
外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群
【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
怎么操作?
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
当天报名,当天/次日即开课。
学习总时长:开课日(含)起+30天。
“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”
Bonne lecture!- Bonne Lecture-
所有学完的课程长期有效!
可以反复回听!
更多精彩文章
悦读干货
悦读干货 | 辨析:le langage,la langue,la parole 悦读干货 I Le verlan: qu’est-ce que c’est? 啥是“verlan”,一起来看看吧! 悦读干货 | 写作素材:远程办公的利与弊 悦读干货 | 玫瑰的名字 悦读干货|De nouveau pour À nouveau 悦读干货 I 语法:和 Où 有关的那些事儿 悦读干货 I 辨析:matériau & matériel 悦读干货 I 辨析:C'est bon & C'est bien 悦读干货 I 词组: Par ailleurs等同d'ailleurs?(超强干货季)
新闻热点
湖人时隔十年再夺NBA总冠军!湖人对热火总比分4比2赢下NBA总决赛
核酸检测报告一纸难求,Toussaint假期出行前如期拿到报告——年度不可能的任务
特朗普出院回白宫,迫不及待摘下口罩:要出门,不要害怕新冠病毒
特朗普“突然出院”:去给他们一个惊喜
米兰·昆德拉获得2020年卡夫卡文学奖(福利贴) 新冠病毒:我们离群体免疫还很遥远 超模水果娜和LV太子爷请你喝杯“秋一茶” 美国山火肆虐:现场照片触目惊心,加州浓烟蔽日,当地居民大规模紧急撤离 法国单日新增新冠确诊病例破万!总统马克龙直播翻车?视察学校时剧烈咳嗽,遭网友怒怼 2020-2021法国学校假期怎么安排? 法国昨日暴增9000例确诊!创疫情爆发后单日纪录 法国经济刺激计划的一千亿欧元怎么花?
高校茶话会
Bonbon茶话会 | 公立大学难?巴黎生活危险?学姐带你走进巴黎七大! Bonbon茶话会 | 在对外经济贸易大学就读是什么样的体验? Bonbon茶话会 | 财经大学的法专生更有“钱”途?听听首经贸学姐怎么说 Bonbon茶话会|高三即C1?小学霸高考法语141!总分全省前60!法专生要加油咯! Bonbon茶话会|走进北京外国语大学,听学长学姐讲北外的故事! Bonbon茶话会 | 申请难?学习累?学长带你看法国高商真面貌! Bonbon茶话会 | 外交学院=进外交部?还不快进来看看真实的外交学院!
法语悦读课程
不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)
我知道我知道我知道你在看↓↓↓
点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰