查看原文
其他

Tourmente(n.f.风潮,风暴) :抵制新疆棉花,还想赚中国人的钱? 痴心妄想!

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Ouïgours : H&M, Nike, Adidas et Uniqlo dans la tourmente(n.f.风波,风暴) en Chine après leur boycott du coton du Xinjiang

抵制新疆棉花,还想赚中国人的钱?

痴心妄想!品牌们吃饭砸锅注定凉凉!

(建议阅读时间:3分钟)

背景导读:

近日,H&M、耐克、阿迪达斯等国际品牌以所谓“强迫劳动”为由,抵制新疆棉花。如此荒谬的决定主要受到一个名为BCI的非政府组织影响。


BCI是谁?抵制新疆棉花的幕后黑手又是谁?

BCI是谁?

BCI全称为“良好棉花发展协会”(Better Cotton Initiative),是成立于瑞士日内瓦的一家全球性非盈利国际性会员组织。截至2020年5月初,BCI全球会员数近2000家,其中不乏国际知名品牌。

随着与之合作的品牌越来越多,影响力越来越大,是否可以拿到BCI的 “认可牌照”会直接影响服装企业在国际上的销量。这也就解释了为什么此次BCI带头对新疆棉花进行攻击,会引发众多国际服装品牌的“跟风”。


谁给了BCI勇气?

2020年10月,BCI发布了一份英文声明,捏造新疆“强迫劳动”的谣言。这家组织的上海代表处接受国内媒体采访时称,他们受到了“各方面压力” ,因此做出了暂停涉及新疆棉花项目的决定。


这种压力从何而来?该组织并没有详细说明。但该组织官网显示的资金伙伴中,赫然出现了美国国际开发署的名字。而美国国际开发署是美国实施对外民主渗透的重要机构之一,这就不由得让人怀疑某些国家在此次事件的背后所扮演的角色。

... ...


《世界专家关于中国的声明》


3月24日,法国席勒研究院在其官网发表《世界专家关于中国的声明》,这份声明由来自德国、意大利等18个国家的34名前政要、外交官、学者等各界名人联名签署,一致谴责近期国际反华运动,呼吁西方正视中国发展成就和灿烂文化,同中国进行合作而不是对抗。


中国外交部发言人华春莹在例行记者会上对此表示,真诚希望西方的一些人能够摒弃偏见、回归理性、实事求是、客观正确地看待中国的发展。


央视新闻


外刊原文:

Plusieurs marques avaient annoncé il y a quelques semaines le boycott(n.m. 抵制,拒绝) du coton du Xinjiang après des allégations(n.f.断言,声称) de travail forcé de musulmans ouïgours. Elles font désormais l’objet d’une campagne de dénigrement(n.m. 诽谤,诋毁,贬低)en Chine.

(背景新闻:近日,H&M、耐克、阿迪达斯等国际品牌以所谓“强迫劳动”为由,抵制新疆棉花。)

Après H&M mercredi, Nike, Uniqlo ou encore Adidas sont devenues ce jeudi 25 mars les dernières marques à(les premiers/derniers à faire qch.)subir les foudres chinoises(这里指这些品牌遭受到了中国民众的强烈谴责和反对), après leurs boycotts du coton du Xinjiang. Selon des études publiées par des instituts américains et australiens, au moins un million de Ouïgours ont été internés dans des « camps » et certains soumis à du « travail forcé »(强迫劳动), notamment dans des champs de coton (在一些棉花集采基地)de la région.


La Chine juge ces rapports truffés de(充满,塞满)« fausses informations » et assure que les « camps » sont des « centres de formation professionnelle » destinés à apporter un emploi à la population afin de l’éloigner de l’extrémisme(使其远离极端组织).


Des produits retirés des sites de vente en ligne

Suite à la publication de ces études, plusieurs entreprises de prêt-à-porter(成衣)comme le suédois H&M, l’américain Nike, l’allemand Adidas ou le japonais Uniqlo se sont engagées l’an passé(其实这些品牌加入抵制新疆棉的运动是去年的事儿,只不过今年被曝出来,引起舆论哗然,风波四起), dans des communiqués, à(s'engager à faire qch.)boycotter le coton du Xinjiang. La région(指新疆地区)représente près d’un cinquième de la production mondiale et fournit de nombreux géants de l’habillement.(很多服装大牌的棉花集采渠道都在新疆)


Les communiqués de ces entreprises sont opportunément(adv.恰好,及时)réapparus cette semaine sur le réseau social chinois Weibo, déclenchant(引发,引起了...:现在分词表示伴随,同时性,这些服装大牌的抵制新疆棉的通告再次凑巧出现,并引发了一场舆论风波。)une polémique alimentée par l’imposition lundi par l’Union européenne, le Royaume-Uni, les Etats-Unis et le Canada de sanctions contre la Chine concernant le traitement des Ouïgours.

Première entreprise visée, H&M avait déjà vu mercredi ses produits retirés des principaux sites chinois de vente en ligne.(H&M的产品已被各大电商平台下架,确实已经搜不到了...)Ses magasins(线下实体店) restent toutefois ouverts. La polémique a enflé(v.i.放大,增加,升级,加剧)jeudi avec l’annonce par plusieurs acteurs et chanteurs chinois qu’ils coupaient tout lien avec Nike, Adidas, Uniqlo, Converse ou encore Calvin Klein, dont ils ou elles(指代明星代言人)étaient les ambassadeurs d’image(品牌代言人).

Le régime dément toute instrumentalisation

« Les intérêts du pays passent avant tout », a indiqué l’actrice Tan Songyun pour mettre fin à(终止,结束)son partenariat avec Nike, se disant « fermement opposée à(坚决反对)toutes les actions malveillantes visant à salir » la Chine(一切抹黑和造谣中国的恶劣行径).

(背景:3月25日,谭松韵工作室宣布谭松韵终止与耐克品牌一切合作,并严正声明:“祖国利益高于一切,我们坚决反对一切抹黑和造谣中国的恶劣行径。” )


Signe d’une possible intervention de l’exécutif, c’est la Ligue de la jeunesse communiste, une organisation affiliée au parti au pouvoir, qui avait lancé les hostilités sur Weibo. « Diffuser des rumeurs et boycotter le coton du Xinjiang, tout en espérant gagner de l’argent en Chine ? Vous rêvez ! », avait-elle écrit.

(抵制新疆棉花,还想赚中国人的钱?痴心妄想!品牌们吃饭砸锅注定凉凉!)

Interrogé sur le fait de savoir si Pékin orchestrait cette polémique, le ministère chinois des Affaires étrangères a démenti ce jeudi toute responsabilité. « Le marché chinois est comme il est. Nous n’avons nul besoin de nous lancer dans des intimidations(n.f.恫吓,恐吓,威胁)», a indiqué la porte-parole Hua Chunying lors d’un point presse(新闻发布会).

(对此,中国外交部发言人华春莹25日表示,中国光明磊落,中国人民友善开放。但中国民意不可欺、不可违。)


« Une chose est toutefois certaine : les Chinois n’autoriseront probablement pas des étrangers à profiter des largesses(n.f.大方,宽容,大度) de la Chine tout en la critiquant. »

(在3月25日商务部举行的例行新闻发布会上,发言人高峰表示,所谓中国新疆地区存在“强迫劳动”,完全是子虚乌有,纯白无瑕的新疆棉花不容任何势力玷污抹黑。)


Zara bientôt visé ?(下一个是Zara?)

L’institut Aspi, financé par les autorités australiennes mais aussi étrangères (notamment américaines), accusait H&M l’an dernier de s’être approvisionné(采购,进货)auprès de structures utilisant de la main-d’œuvre ouïgoure provenant de « camps de rééducation ».


H&M Chine avait déclaré mercredi qu’il n’endossait(v.t. 承担,负责,担负)« aucune position politique ». Le communiqué du groupe suédois datant de 2020 n’était par ailleurs plus visible jeudi sur son site internet - signe d’un possible retrait.


Nike n’avait pas répondu dans l’immédiat(立刻,马上) à une demande de commentaires de l’AFP. Sur Weibo, d’autres noms de marques ayant adopté des positions similaires contre le coton chinois circulaient ce jeudi : Zara, Gap, New Balance ou encore Fila, laissant entrevoir de potentielles conséquences sur leurs affaires.(未完待续...)

Source 

https://www.nouvelobs.com/monde/20210325.OBS41873/ouigours-h-amp-m-nike-adidas-et-uniqlo-dans-la-tourmente-en-chine-apres-leur-boycott-du-coton-du-xinjiang.html

词汇表

prêt-à-porter(成衣)

le boycott(n.m. 抵制,拒绝)

dans l’immédiat(立刻,马上)

endosser(v.t. 承担,负责,担负)

largesse(n.f.大方,宽容,大度)

s’approvisionner(采购,进货)

intimidation(n.f.恫吓,恐吓,威胁)

mettre fin à(终止,结束)

les ambassadeurs d’image(品牌形象代言人)

allégations(n.f.断言,声称)

« travail forcé »(强迫劳动)

enfler(v.i.放大,增加,升级,加剧)

être truffés de(充满,塞满)

dénigrement(n.m. 诽谤,诋毁,贬低)

un point presse(新闻发布会)

图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo


Vos Problèmes

⭕️ 法语水平停滞不前

⭕️ 词汇量不够、用词不准确

⭕️ 阅读时遇到长难句就犯难

⭕️ 学习材料选材不好把握

⭕️ 学习自觉性不高

⭕️ 遇到问题无人解答



不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)


精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。


❤️
希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?



扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!


当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。


“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

高校茶话会

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓




点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存