查看原文
其他

求助:PACS(公民同居契约)和一般Concubinage(n.m.同居)有什么区别?怎么选??

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Concubinage(n.m.同居)ou pacs(“pacte civile de solidarité”的缩写:公民同居契约), quelle forme d’union(同居形式)choisir quand on est en couple ?

Concubinage(n.m.同居)还是PACS(公民同居契约)?怎么选??

(建议阅读时间:3分钟;文本难度:B1)

背景导读:


Le régime du concubinage est peu protecteur(adj.保护力度较低); le pacte civil de solidarité (Pacs(“pacte civile de solidarité”的缩写:公民同居契约),是法国于1999年设立的一种新机制,其保障程度界于婚姻和同居之间,是两个异性或同性为了组建共同生活而签订的合同:双方履行法律上规定的物质、住房、财产、互助、税收、社会义务等等方面的共同生活权利和义务。)vous engage juridiquement l’un envers l’autre mais ne règle pas tous les aspects patrimoniaux(言下之意:对财产方面的保护较弱:)d’une vie commune, explique Olivier Rozenfeld, président de Fidroit.



外刊原文:

Quel est l’intérêt dese pacser(pacs动词形式:签订同居协议)par rapport au(相对于...而言)concubinage ?

(简单来说:与婚姻比较,用于规定PACS当事人之间的权利和义务的强制性法律条文要少得多,当事人可以通过PACS的条文在某些问题上作自由约定;而相对同居而言,法律赋予PACS的当事人某些类似于婚姻的保障,使当事人更具安全感。)


En concubinage(一般同居的情况下), il existe peu d’implication, mais également peu de protection. Vous n’avez aucune obligation l’un envers l’autre(双方之间没有任何义务), sauf celle d’une vie commune. Chacun est propriétaire des biens qu’il achète, et assume les dépenses qu’il engage. Chacun paie son impôt.


En revanche(相反地), vous êtes imposés ensemble à l’impôt sur la fortune immobilière (IFI). En cas de décès, vous n’êtes pas héritiers l’un de l’autre, si bien qu’(si bien que:以至,因而)en cas de legs(n.m.遗赠,遗产), vous êtes taxés à 60 %. En souscrivant(v.t.签署,签订) un pacte civil de solidarité (pacs), vous choisissez de vous engager juridiquement. Vous devez vous apporter réciproquement(adv. 相互地)assistance et aide matérielle, notamment en cas de maladie ou de chômage.


Pour la gestion de vos biens, vous avez le choix entre deux régimes(n.m.制度,状态). Soit(要么...)le régime de la séparation, où chacun conserve la propriété de ses biens, à condition de(在...条件下)pouvoir le prouver.

法国电影配图

Aucun droits de succession

Soit(要么...)le régime de l’indivision(n.f.共有,未分)des acquêts(n.m.夫妻共同财产), où tous les biens que vous achetez, ensemble ou séparément, vous appartiennent à 50/50. Attention, vous ne pouvez pas demander remboursement à votre partenaire si vous avez financé plus de la moitié.

(背景资料:关于遗产,pacs没有明确规定,若有遗产继承产生,需要事先通过遗嘱的方式来分配。)


Chacun assume ses dettes, sauf pour celles contractées pour les besoins de la vie courante(日常生活所需)comme les loyers, l’électricité, les frais de scolarité. Vous faites l’objet d’une imposition commune. En matière de(关于) protection, le pacs constitue un premier pas, mais il vous faudra prévoir un testament, car vous n’êtes pas héritier l’un de l’autre.

(背景资料:在婚姻机制中,夫妻之间有相互救济、相互帮助的义务;在PACS的当事人之间,则存在物质上相互帮助的义务。)

图片来源:网络,版权属于原作者

En revanche, aucun droits de succession(n.f. 继承)ne sera dû. Le statut de partenaire donne aussi le droit de continuer à habiter pendant une année le logement que vous occupiez jusqu’au décès.

(背景资料:若签署租约的PACS一方放弃住所或者死亡租约将转给另一方继续享受。)


Pour rompre le pacs, vous devez simplement réaliser ensemble une déclaration auprès de l’autorité compétente ou alors, l’un de vous peut seul mettre fin au pacs(签订同居协议的一方可以单方面解除协议), en(以...方式)le faisant signifier à l’autre par un huissier(n.m.执达员).

(背景资料:对于PACS而言,无论是双方或单方提出解除,均不存在法官的审查和干预,通常只需履行行政申报手续即可。)


Source

https://www.lemonde.fr/argent/article/2021/06/13/concubinage-ou-pacs-quelle-forme-d-union-choisir-quand-on-est-en-couple_6083935_1657007.html

词汇表

indivision(n.f.共有,未分)

huissier(n.m.执达员)

succession(n.f. 继承)

l’un de vous peut seul mettre fin au pacs(签订同居协议的一方可以单方面解除协议)

les besoins de la vie courante(日常生活所需)

acquêt(n.m.夫妻共同财产)

à condition de(在...条件下)

souscrire(v.t.签署,签订) 

un pacte civil de solidarité (同居协议:简称“pacs”)

legs(n.m.遗赠,遗产)

si bien que:以至,因而

se pacser(pacs动词形式:签订同居协议)

Vous n’avez aucune obligation l’un envers l’autre(双方之间没有任何义务)

peu protecteur(adj.保护力度较低)

forme d’union(同居形式)

régime(n.m.制度,状态)

en revanche(相反地)

concubinage(n.m.同居)


图片来源:版权属于原作者

法语悦读工作组:Lolo审阅:Lolo



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。



【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。


- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存