查看原文
其他

塔利班掌权,阿富汗女性万念俱灰(brisé nos âmes et nos esprits),未来何去何从?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

En Afghanistan, la détresse(n.f.悲痛,不幸)des femmes, premières cibles des talibans

塔利班掌权,阿富汗女性未来何去何从?

(建议阅读时间:3分钟;文本难度:C1)

背景导读:

Les femmes font partie des cibles prioritaires de la doctrine(n.f.教义,主义)des talibans. Celles(指代les femmes妇女们)qui, depuis vingt ans, ont peu à peu acquis des droits(争取获得权利), ont vu en quelques heures les nouveaux maîtres du pays(指塔利班)réduire à néant(荡然无存 les progrès effectués. Elles craignent de ne plus pouvoir travailler ni étudier et d'être forcées au mariage(被逼婚); certaines ont peur pour leur vie.(甚至生命受到威胁)

阿富汗女大学生面对塔利班掌权悲痛不已


外刊原文:

Sa première nuit sous le régime des talibans(塔利班政权), Aisha Khurram, 22 ans, l'a passée(passer la nuit)sans fermer l'oeil(彻夜未眠). Entre le bruit des balles et des avions évacuant des étrangers, elle n'est pas prête d'oublier cette journée qui "a brisé nos âmes et nos esprits"(万念俱灰的一天), dit-elle.


"Pour toute la nation, voir ainsi tout s'effondrer en un instant, c'était la fin du monde", confie cette étudiante afghane, quelques heures après l'entrée des talibans dans Kaboul(塔利班进入阿富汗首都喀布尔). Aisha Khurram, qui représentait la jeunesse afghane auprès des Nations unies, devait être diplômée de l'université de Kaboul dans les mois à venir. Mais le 15 août, elle et ses camarades n'ont pas pu accéder au campus ; leur avenir est désormais plus qu'incertain.(未来已飘渺) "Le monde et les dirigeants afghans ont laissé tomber la jeunesse afghane de la manière la plus cruelle(以最残酷的方式)que l'on puisse imaginer, tempête-t-elle(tempêter v.i. 怒骂,怒指). C'est un cauchemar pour les femmes qui ont fait des études, qui envisageaient un avenir meilleur pour elles-mêmes et les générations futures".


La peur, comme un oiseau noir 

Aujourd'hui, alors que les magasins de burqas(n.f. 阿拉伯国家女性传统服饰,波卡,将女性包裹的严严实实)ne désemplissent pas(désemplir v.i. 变空), des jeunes femmes disent avoir caché leurs diplômes et pièces d'identité - on ne sait jamais... Dans certaines régions, toutefois, des filles retournent à l'école. Voilées, en tuniques noires(黑色长褂), mais trop heureuses de reprendre la classe. Mais la peur est là, indéracinable(adj.难以消除的,根除不了的) : "la peur reste en vous comme un oiseau noir, explique Muska Dastageer, maîtresse de conférences à l'Université américaine d'Afghanistan, inaugurée(修饰这所大学,建立,设立)cinq ans après le départ des talibans. Il déploie ses ailes(展开翅膀)et vous ne pouvez plus respirer."


L'histoire qui se répète ?

Lorsqu'ils dirigeaient ce pays, entre 1996 et 2001, les talibans avaient imposé leur version ultra-rigoriste(adj.极端严守戒规的)de la loi islamique. Les femmes ne pouvaient ni travailler ni étudier. Le port de la burqa (穿戴波卡)était obligatoire en public et elles ne pouvaient quitter leur domicile qu'accompagnées d'un mahram(家族重要成员), un chaperon masculin de leur famille. Les flagellations(n.f.鞭打,鞭笞)et les exécutions, y compris les lapidations(n.f.石刑)pour adultère(n.m.通奸), étaient pratiquées sur les places des villes et dans les stades(n.m.体育场馆).

S'il avait soulagé les Afghanesdu joug de la charia(伊斯兰教的奴役制度), le départ des talibans du pouvoir n'avait pourtant pas forcément amélioré la vie de toutes les femmes, surtout dans les régions rurales, isolées et démunies.(在农村偏远以及落后地区的阿富汗妇女的生活依然没有得到改善)

坐在飞机上逃亡外国的阿富汗难民

Le 15 août 2021, déjà, quelques heures après leur arrivée dans la capitale afghane, les talibans et leurs sympathisants s'employaient à effacer l'image des femmes dans l'espace public. "Des hommes se sont mis à arracher les images de femmes aux devantures(n.f.橱窗,门面)des salons de beauté", témoigne Sonia Ghezali, correspondante de TV5MONDE. 


Depuis l'ambassade de France où elle s'est réfugiée, elle témoigne de la tension et l'effroi(n.m.恐怖,恐惧)qui se sont emparés de(占据,笼罩) la population :


Sonia Ghezali, TV5MONDE通讯员的前方报道

Invisibiliser les femmes 隐匿女性

Les talibans ont affirmé à plusieurs reprises qu'ils respecteraient les droits humains s'ils revenaient au pouvoir en Afghanistan, en particulier ceux des femmes, mais en accord avec les "valeurs islamiques".Les Afghanes ont le plus grand mal à croire à ces promesses(阿富汗人并不相信这些承诺篇), à commencer par celles qui, pendant deux décennies, sont allées à l'université, ont occupé des postes à responsabilité, notamment en politique, dans le journalisme et même au sein de la magistrature(政府行政官职)et des forces de sécurité. 

De fait, la présentatrice de télévision(电视女主播) Shabnam Dawran s'est vu interdire l'accès à(被禁止入内) la chaîne publique RTA pour laquelle elle travaille depuis six ans : "Je suis allée à mon bureau, mais malheureusement on ne m'a pas laissée entrer, même si j'ai montré ma carte de bureau. Les employés masculins avec des cartes professionnelles ont été autorisés à entrer, mais on m'a dit que je ne pouvais pas continuer à exercer mes fonctions, car le système a changé," explique cette journaliste bien connue dans une video. Pour toute explication à ce refus, elle s'est entendu dire qu'elle devait attendre que les talibans statuent sur son sort.(statuer sur... 做出决定,决定她的命运)"Ceux qui m'écoutent, si le monde m'entend, s'il vous plaît aidez-nous car nos vies sont en danger," ajoute-t-elle dans la video.

这位伊拉克女主播发出视频求助

Parmi celles et ceux qui ont partagé la vidéo figure Miraqa Popal, un rédacteur en chef à la chaîne d'information en continu afghane Tolo News. "Les talibans n'ont pas autorisé mon ancienne collègue (...) Shabnam Dawran à travailler aujourd'hui", écrit-il le 18 août dans un tweet partagé des milliers de fois.


Depuis l'arrivée des talibans à Kaboul, d'autres femmes en vue se sont exprimées sur les réseaux sociaux pour témoigner de leur peur et de leur tristesse (感到恐惧和悲痛)en voyant leur pays et toute leur vie tomber à nouveau aux mains des talibans. "J'ai commencé ma journée en regardant les rues vides de Kaboul, horrifiée(修饰 ma journée )pour les habitants, écrit Fawzia Koofi, une militante des droits des femmes et ancienne vice-présidente du Parlement afghan. L'histoire se répète si vite... En Afghanistan, écrit-elle encore, les femmes constituentla population la plus menacée et la plus exposée du pays" :(阿富汗女性是最受到威胁以及被暴露在危险中的)


"Cachez vos visages, cachez vos yeux"

Lors d'une conférence de presse à Kaboul, le 17 août, le porte-parole des talibans, Zabihullah Mujahid, déclare que le port de la burqa, un voile intégral, ne sera pas obligatoire pour les femmes, et qu'"il existe différents types de voile". Dans le même temps, unmollah (n.m.毛拉,伊斯兰教学者,尊者)local, Assadullah Akhond Baradar, donne un tout autre ton au retour des talibans et ne laisse aucun doute sur l'intransigeance(n.f.不妥协,不让步)avec laquelle seront appliquées les règles dans sa région. Il met les femmes en garde : "Vous serez en sécurité, mais vous devez cacher vos visages, cacher vos yeux. Vous pouvez aller travailler, nous pardonnons à tout le monde... Mais si l'on vous voit avec les ongles des mains ou des pieds vernis, si l'on vous voit les lèvres maquillées(不能涂指甲油,不可以化妆涂口红), alors on sera en colère, on va tout couper et on va tout jeter. Faites attention."

逃离祖国的阿富汗难民

Libertés perdues(失去自由)

Le compte Twitter de Rada Akbar, une artiste de 33 ans, est rempli d'émoticônes "coeur brisé"(心已碎). "Mon Afghanistan bien-aimé s'est effondré sous mes yeux", écrit-elle dans un message.


阿富汗女性在推特上发表悲痛之言


Sur un autre tweet, une photo devenue virale(广泛传播)montre un homme recouvrant de peinture la photo d'une mariée souriante affichée sur la vitrine d'un magasin. Car désormais, les images de femmes dans l'espace public sont proscrites(adj.被禁止的). Alors que les talibans n'étaient encore qu'aux portes de la capitale, les Kaboulis, déjà, blanchissaient les vitrines pour cacher les publicités sur lesquelles des femmes, en tenue de mariage, affichaient un large sourire. 

阿富汗街头的女性广告被涂

Dès le lendemain de l'arrivée des rigoristes(教规森严的人,指塔利班), les devantures des instituts de beauté étaient couvertes de peinture noire afin de dissimuler(v.t.掩盖,遮住)les visages des mannequins. Souvent, un combattant taliban patrouillait(v.i. 巡逻)devant, fusil d'assaut en bandoulière(斜挂在肩上). Ces instituts de beauté qui, en vingt ans, ont fleuri par centaines à Kaboul, et qui proposaient des séances de maquillage ou de manucure(化妆和美甲)à ces femmes ayant grandi avec une burqa dissimulant tout leur corps jusqu'aux yeux. En juillet, déjà, la gérante d'un salon de beauté de Kaboul s'attendait à devoir le fermer si les talibans revenaient au pouvoir. "S'ils reviennent, nous n'aurons jamais la liberté que nous avons maintenant", redoutait la jeune femme de 27 ans, demandant à rester anonyme(要求匿名). "Ils ne veulent pas que les femmes travaillent", assurait-elle.

阿富汗街头的女性海报正在被覆盖遮掩


Pour Rada Akbar, ces gestes montrent qu'il faut désormais "effacer les femmes de l'espace public(公众场合不能有女性痕迹)", puisque les talibans ne tolèrent pas de reproduction d'images des femmes. Cette peintre et photographe au physique altier (adj.高傲的)et austère(adj.严厉的)est connue pour ses autoportraits à la Frida Kahlo qui constituent sa déclaration d'indépendance et la revendication de son héritage, au nom des Afghanes. Cette année, elle a été contrainte d'organiser son exposition, qui rendait hommage à (向...致敬)des personnalités féminines afghanes, en ligne, après avoir reçu des menaces. Désormais, sa peur est palpable(adj.明显的) : "Je veux devenir invisible et me cacher du monde", écrit-elle  sur Twitter.


Le secrétaire général des Nations unies Antonio Guterres s'est dit "horrifié"  de "voir que les droits durement acquis par les filles et les femmes afghanes sont en train de leur être enlevés(好不容易争取到的权利正在被剥夺)". Comme dans cette université privée, dont les employées ont été rayées des cadres du jour au lendemain, témoigne le journaliste Jamaluddin Mousavi :

阿富汗大学里的女性教师照片被覆盖

以上为文章节选,全文请查看以下链接

Source

https://information.tv5monde.com/terriennes/en-afghanistan-la-detresse-des-femmes-premieres-cibles-des-talibans-420837

词汇表

palpable(adj.明显的)

altier (adj.高傲的)

austère(adj.严厉的)

proscrit(adj.被禁止的)

séances de maquillage ou de manucure(化妆和美甲)

intransigeance(n.f.不妥协,不让步)

statuer sur son sort.(statuer sur... 做出决定,决定她的命运)
la présentatrice de télévision(电视女主播) 

lapidation(n.f.石刑)

cette journée qui "a brisé nos âmes et nos esprits"(万念俱灰的一天)

devantures(n.f.橱窗,门面)

"coeur brisé"(心已碎)

effroi(n.m.恐怖,恐惧)

s’emparer de(占据,笼罩)

ultra-rigoriste(adj.极端严守戒规的)

le port de la burqa (穿戴波卡)

déployer ses ailes(展开翅膀)

tempêter (v.i. 怒骂,怒指)

indéracinable(adj.难以消除的,根除不了的)

désemplir (v.i. 变空)

le joug de la charia(伊斯兰教的奴役制度)

l’avenir est désormais plus qu'incertain.(未来已飘渺)

détresse(n.f.悲痛,不幸)

réduire à néant(荡然无存)

être forcé au mariage(被逼婚)



法语悦读工作组
图片来源:网络文字:皮皮审阅:Elodie


我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。



【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存